menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search

Lause nro 443439

info_outline Metadata
warning
Lausettasi ei lisätty, sillä seuraavanlainen lause on jo tietokannassa.
Lause #{{vm.sentence.id}} – kuuluu käyttäjälle {{vm.sentence.user.username}} Lause #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tämä on äidinkielisen puhujan lause.
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännösten käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähemmän käännöksiä

Kommentit

Grim_fandango Grim_fandango 18. toukokuuta 2012 18. toukokuuta 2012 klo 14.30.40 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

The sentence would be much more appealing, if you

had used "würde.... sein" in the second clause,

in order to avoid repetition as most German Grammaticians say.

Otherwise it's perfect.

landano landano 18. toukokuuta 2012 18. toukokuuta 2012 klo 21.51.44 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Good idea, thanks. I changed the fraze accordingly.

Grim_fandango Grim_fandango 18. toukokuuta 2012 18. toukokuuta 2012 klo 21.54.06 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

you are welcome,, that's the beauty of the German language!

pullnosemans pullnosemans 29. maaliskuuta 2015 29. maaliskuuta 2015 klo 19.07.45 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

I personally think it sounds pretty unnatural like this. I would use "wäre" in both clauses.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 29. maaliskuuta 2015 29. maaliskuuta 2015 klo 19.20.59 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Ich finde den Satz so oder so etwas saft- und kraftlos. Der japanische Satz liest sich für mich wie „Wäre ich doch gesund!“, „Ich wünschte, ich wäre gesund!“ o. ä.

landano landano 30. maaliskuuta 2015 30. maaliskuuta 2015 klo 20.45.36 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

I just liberated the sentence.

landano landano 30. maaliskuuta 2015 30. maaliskuuta 2015 klo 20.46.05 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Ich habe den Satz gerade freigegeben.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 30. maaliskuuta 2015, muokattu 30. maaliskuuta 2015 30. maaliskuuta 2015 klo 21.32.05 UTC, muokattu 30. maaliskuuta 2015 klo 21.32.50 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Das hättest Du ja nicht zu machen brauchen. So meinte ich das gar nicht. Die Übersetzungen haben ja nun mal diese Struktur.

pullnosemans pullnosemans 1. huhtikuuta 2015 1. huhtikuuta 2015 klo 12.10.39 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

ich hab' ihn jetzt einfach mal adoptiert und meine präferierte version draus gemacht, weil er mir leid tat so ganz allein. bäumchens einwand ist sinnvoll, aber so ist die übersetzung jedenfalls nicht falsch und passt auch gut zur englischen, französischen, etc.

bin aber sehr offen für alle anderen vorschläge.

Horus Horus 9. heinäkuuta 2015 9. heinäkuuta 2015 klo 6.01.57 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4351737

Metadata

close

Lauseen teksti

Lisenssi: CC BY 2.0 FR

Lokit

Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #442725Se mi estus sana, mi estus feliĉa. käännöksenä.

Wenn ich gesund wäre, dann wäre ich glücklich.

käyttäjän landano lisäämä, 30. heinäkuuta 2010

käyttäjän landano linkittämä, 30. heinäkuuta 2010

käyttäjän jerom linkittämä, 30. heinäkuuta 2010

käyttäjän TomSFox linkittämä, 25. maaliskuuta 2011

käyttäjän may linkittämä, 5. maaliskuuta 2012

Wenn ich gesund wäre, dann würde ich glücklich sein.

käyttäjän landano muokkaama, 18. toukokuuta 2012

Wenn ich gesund wäre, dann würde ich glücklich sein.

käyttäjän landano muokkaama, 18. toukokuuta 2012

käyttäjän GrizaLeono linkittämä, 27. marraskuuta 2013

käyttäjän mraz linkittämä, 26. helmikuuta 2015

Wenn ich gesund wäre, wäre ich glücklich.

käyttäjän pullnosemans muokkaama, 1. huhtikuuta 2015

käyttäjän list linkittämä, 30. lokakuuta 2017