
The sentence would be much more appealing, if you
had used "würde.... sein" in the second clause,
in order to avoid repetition as most German Grammaticians say.
Otherwise it's perfect.

Good idea, thanks. I changed the fraze accordingly.

you are welcome,, that's the beauty of the German language!

I personally think it sounds pretty unnatural like this. I would use "wäre" in both clauses.

Ich finde den Satz so oder so etwas saft- und kraftlos. Der japanische Satz liest sich für mich wie „Wäre ich doch gesund!“, „Ich wünschte, ich wäre gesund!“ o. ä.

I just liberated the sentence.

Ich habe den Satz gerade freigegeben.

Das hättest Du ja nicht zu machen brauchen. So meinte ich das gar nicht. Die Übersetzungen haben ja nun mal diese Struktur.

ich hab' ihn jetzt einfach mal adoptiert und meine präferierte version draus gemacht, weil er mir leid tat so ganz allein. bäumchens einwand ist sinnvoll, aber so ist die übersetzung jedenfalls nicht falsch und passt auch gut zur englischen, französischen, etc.
bin aber sehr offen für alle anderen vorschläge.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4351737
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetLauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #442725
käyttäjän landano lisäämä, 30. heinäkuuta 2010
käyttäjän landano linkittämä, 30. heinäkuuta 2010
käyttäjän jerom linkittämä, 30. heinäkuuta 2010
käyttäjän TomSFox linkittämä, 25. maaliskuuta 2011
käyttäjän may linkittämä, 5. maaliskuuta 2012
käyttäjän landano muokkaama, 18. toukokuuta 2012
käyttäjän landano muokkaama, 18. toukokuuta 2012
käyttäjän GrizaLeono linkittämä, 27. marraskuuta 2013
käyttäjän mraz linkittämä, 26. helmikuuta 2015
käyttäjän pullnosemans muokkaama, 1. huhtikuuta 2015
käyttäjän list linkittämä, 30. lokakuuta 2017