
Fine skribu demandosigno.

Laŭ la senco de la fonta rusa frazo, tio estas ne demando, sed nur esprimo de miro aŭ malkontento, do krisigno estas pli taŭga. Mi aldonis "do" por substreki, ke fakte ne temas pri ordinara demando. Eble ankaŭ la germanan tradukon indas ŝanĝi por konformigi kun la fonto. Kion vi opinias pri tio?

Nun mi konsentas.
Taggar
Visa alla taggarMeningstext
Licens: CC BY 2.0 FRLoggar
Denna mening lades ursprungligen till som en översättning av mening #4135949
tillagd av soweli_Elepanto, 27 augusti 2015
länkad av soweli_Elepanto, 27 augusti 2015
länkad av Esperantostern, 28 augusti 2015
redigerad av soweli_Elepanto, 28 augusti 2015
länkad av PaulP, 29 augusti 2015