
Ik heb de Esperantozin moeten wijzigen naar "Mi seniluziiĝas".
Dat zou dan moeten worden "Ik wordt teleurgesteld."
Klinkt dat niet wat raar?

Volgens mij is 'mi seniluziiĝis' juist:
'Mi seniluziiĝas = ik raak teleurgesteld.
'mi seniluziiĝis' = ik ben teleurgesteld (geraakt).

Oei. Ik heb eeb dt fout geschreven. Daarvoor moesten we in mijn tijd 5 keer de dt regels overschrijven... 60 jaar geleden, hoor!
Hm. Laat ons even uitgaan van een ander werkwoord: puni. Ik word gestraft: mi estas punata. In het FR: je suis puni (ik zou niet weten hoe je het anders kan vertalen in het FR, tenminste als men bij de passieve vorm blijft.) Als daar geen "dader" bij komt, dan zou dat "mi puniĝas" kunnen zijn.
Maar ik heb omgekeerd de neiging "je suis puni" te vertalen als "ik ben gestraft.", (misschien ten onrechte).
Zou het niet zo zijn dat de vormen in de verschillende talen niet nauwkeurig hetzelfde uitdrukken?
Geen zorgen over maken?

Het probleem zit o.a. in de taalverschillen. Ik word gestraft zou letterlijk vertaald 'mi IGXAS punita' zijn, maar dat is in het Esperanto niet zo. Daar wordt gebruik gemaakt van ESTI en aspect (sta, ita).
Neem ter vergelijking 'mi kolerigxas), ook een onovergankelijk werkwoord dat een toestandovergang weergeeft (dmv igxi): ik word boos'. Mi kolerighis is dan 'Ik ben boos geworden'.
Groet, iom malpli griza besto ;)
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRAudio
Registros
This sentence was initially added as a translation of sentence #441345
addite per koosscharroo, 1 de augusto 2010
ligate per koosscharroo, 1 de augusto 2010
modificate per koosscharroo, 1 de augusto 2010
ligate per McDutchie, 28 de martio 2011
ligate per martinod, 24 de januario 2012
addite per Citrine, 10 de martio 2012
ligate per Citrine, 10 de martio 2012
ligate per PaulP, 17 de octobre 2015
ligate per PaulP, 17 de octobre 2015
ligate per PaulP, 17 de octobre 2015
ligate per deniko, 13 de octobre 2017
ligate per deniko, 13 de octobre 2017