menu
Tatoeba
language
Daftar Masuk
language Bahasa Indonesia
menu
Tatoeba

chevron_right Daftar

chevron_right Masuk

Telusuri

chevron_right Tampilkan kalimat acak

chevron_right Berdasarkan bahasa

chevron_right Berdasarkan daftar

chevron_right Berdasarkan label

chevron_right Berdasarkan audio

Komunitas

chevron_right Dinding

chevron_right Daftar semua anggota

chevron_right Bahasa para anggota

chevron_right Penutur asli

search
clear
swap_horiz
search

Kalimat #453056

info_outline Metadata
warning
Kalimat Anda sudah ada dan tidak dapat ditambahkan.
Kalimat #{{vm.sentence.id}} — milik {{vm.sentence.user.username}} Kalimat #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Kalimat ini milik seorang penutur asli.
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Terjemahan
Hapus pranala terjemahan ini link Jadikan sebagai terjemahan langsung chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Kalimat #{{::translation.id}} yang sudah ada telah ditambahkan sebagai terjemahan.
edit Edit terjemahan ini
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Terjemahan dari terjemahan
Hapus pranala terjemahan ini link Jadikan sebagai terjemahan langsung chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Kalimat #{{::translation.id}} yang sudah ada telah ditambahkan sebagai terjemahan.
edit Edit terjemahan ini
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Lebih sedikit

Komentar

sacredceltic sacredceltic 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 17.44.12 UTC flag Report link Permalink

This sentence is weirs, because they didn't lose their houses "after" but "during" the earthquake, as the german properly conveys with "durch"

sacredceltic sacredceltic 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 17.44.23 UTC flag Report link Permalink

*weird

FeuDRenais FeuDRenais 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 17.49.47 UTC flag Report link Permalink

I agree that it's weird, but I translated from the Russian. Notice that I did not link my translation to any other languages.

saeb saeb 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 18.53.16 UTC flag Report link Permalink

I think it's a matter of writing style (it sounds ok to me)

http://www.miamiherald.com/2010...ians-wait.html

"One of the new camps in Port-au-Prince is ready to be used by needed families that lost their homes after the earthquake."

sacredceltic sacredceltic 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 19.00.07 UTC flag Report link Permalink

yes but in this case, "after the earthquake" might as well apply to the first leg of the sentence.
Logic and style can live together...

saeb saeb 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 19.09.14 UTC flag Report link Permalink

what's so illogical about this sentence? is it really necessary that we get literal about the way things are said...

sacredceltic sacredceltic 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 19.13.57 UTC flag Report link Permalink

that people didn't lose theyre homes "after" the earthquake, but "during" it...

FeuDRenais FeuDRenais 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 19.17.31 UTC flag Report link Permalink

I repeat what I said originally. I translated it from the Russian, where it is "after". I trust Hellerick's translations, and so that's probably how Russians would say it, with "after". It can probably be translated as "due to" as well, without any issues.

But there is nothing technically wrong with this translation... We can just as well say that the houses were damaged by the earthquakes, the people tried living in them, and ultimately could not, thus losing them. The official "loss" happened after the earthquake.

In any case, saeb has already shown an example of this used in recognized print, so why continue to bicker?

sacredceltic sacredceltic 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 19.25.01 UTC flag Report link Permalink

I'm not bickering. i'm debating translation quality which is the very purpose of this community...

Benjameno Benjameno 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 19.27.21 UTC flag Report link Permalink

For what it is worth, as an Anglophone I have no preference for 'during the earthquake' or 'after the earthquake' in this context.

blay_paul blay_paul 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 19.31.47 UTC flag Report link Permalink

When you point it out it seems a little unusual, but in normal print or speech (without prompting) I wouldn't notice anything wrong with it at all.

FeuDRenais FeuDRenais 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 19.33.51 UTC flag Report link Permalink

@sacredceltic:

Of course you're not bickering. It takes two or more people to do that...

@Benjameno:

I have a preference for "due to" actually, but yea, they can all be used, IMO. Thanks for yours.

@everyone:

After checking the Russian, I think the translation is perfectly fine. "Из-за землетрясения..." would be an alternative that means "due to the earthquake". I can't think of a Russian version of "during", but what Hellerick originally wrote does not convey "during", but rather "after".

FeuDRenais FeuDRenais 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 19.48.38 UTC flag Report link Permalink

And regarding "translation quality"...

Currently, 1200 users are responsible for roughly... 450,000 sentences. Do we really have time to debate nuances like this? If we do, and we believe in super-rigorous quality, then let's make an initiative to stop adding new sentences entirely and just correct the half-million we already have. Then, let's check all the links between them and debate the translation nuances on those as well in the name of "translation quality" (an astronomical number).

It won't happen.

sacredceltic sacredceltic 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 20.10.29 UTC flag Report link Permalink

I think, YES, we MUST take the time for quality translations otherwise we will come to regret it. I am convinced quality will seal the fate of this project!

Demetrius Demetrius 5 Agustus 2010 5 Agustus 2010 21.37.04 UTC flag Report link Permalink

The phrase is completely OK.

> that people didn't lose theyre homes "after"
> the earthquake, but "during" it...
Unless the earthquake is seen as a discrete event, duration of which is unimportant in this case.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Log

Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#442331После землетрясения многие потеряли свои дома..

Many lost their homes after the earthquake.

ditambahkan oleh FeuDRenais, 5 Agustus 2010

ditautkan oleh duran, 24 Januari 2015

ditautkan oleh Vortarulo, 14 November 2015