menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search

Esaldia #454569

info_outline Metadata
warning
Ez da zure esaldia gehitu dagoeneko gure bilduman egon badagoelako.
Esaldia #{{vm.sentence.id}} — jabea: {{vm.sentence.user.username}} Esaldia #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esaldi honen jabetza jatorrizko hiztun baten esku dago.
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenen itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Itzulpen gutxiago

Iruzkinak

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011(e)ko abenduakren 15(a) 2011(e)ko abenduakren 15(a) 08:43:10 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Kial novnorvegia? > novnorvega
Cetere ĉiuj aliaj variaĵoj ne tradukas la nomon de la lingvo.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011(e)ko abenduakren 15(a) 2011(e)ko abenduakren 15(a) 08:57:49 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

diferenco kun la dana
prefere de la dana (aŭ disde)

Kvankam tradukado el la originalo ne nepras en tatoeba jen kiel informo:
>uzis la islandan kiel inspiron<
en la originalo "uzi" ne enestas; oni tie diras "estis inspiro por"

same tie ne enestas >simple<, la originalo diras "malgraŭ ĉio", ankaŭ "ja tamen" aŭ "tamen" estas proksimaj

GrizaLeono GrizaLeono 2011(e)ko abenduakren 15(a) 2011(e)ko abenduakren 15(a) 16:59:29 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Uf! Mi jam ne plu memoris tiun frazon.
Eble mi trovis la vorton el la lingvolisto.

Ke la aliaj versioj ne tradukas "Nynorsk" laŭ mi ne estas taŭga kialo por almenaŭ ne provi traduki ĝin. Mi ie serĉis la signifon de tiu "ny". Se mi bone memoras, ĝi signifas la samon, kiel la nederlanda "nieuw". Supozeble oni aldonis "Ny", kiel oni foje aldonas nov- al la greka aŭ la hebrea.
Ĉu oni do parolu pri "novgrekoj" aŭ "novhebreoj"? Mi ne scias. Dum 16 monatoj ĉiuj kontentis pri la novnorvegia... aŭ tute ne atentis ĝin.
Ĉu "nova norvega"? Ĉu "novnorvega"? Ĉu "ninorska"? Ĉu "nynorska"? Ĉu "Nynorsk"? Ĉu mi skribu la vorton "rune"?
Eble ni ŝanĝu la vorton "germana" en "Deutsch", ĉar la germanoj mem tiel nomas sian lingvon...

> en la originalo "uzi" ne enestas; oni tie diras "estis inspiro por"

Mi havas la impreson, ke la originala frazo estas la rusa, kun la numero 389066. Ĝi uzas la vorton использовали, kaj использовать signifas "uzi, utiligi".
Mi precize tradukis la nederlandan "want de makers van de taal hebben het IJslands als inspiratie gebruikt."

Kaj la nederlandan "gewoon" mi tradukis per "simple", kiu estas unu el ĝiaj signifoj, kaj la sola taŭga ĉi-kaze.
La originala frazo laŭvorte diras "Nu jes, ĝi estas stranga, tiu novnorveg(i)a".

GrizaLeono GrizaLeono 2014(e)ko abenduakren 8(a) 2014(e)ko abenduakren 8(a) 00:49:15 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Dankon.

Metadata

close

Zerrendak

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Erregistroak

This sentence was initially added as a translation of sentence #389192Hier is mijn vlag voor Nynorsk. Aangezien de ideologie van het Nynorsk gebaseerd is op maximale afwijking van het Deens, wordt de Deense achtergrond van de vlag vervangen door de IJslandse, want de makers van de taal hebben het IJslands als inspiratie gebruikt. De vlag is niet rechthoekig omdat... nou ja, omdat Nynorsk gewoon raar is..

Jen estas mia flago por la novnorvegia. Ĉar la idearo de la novnorvegia baziĝas sur maksimuma diferenco kun la dana, la danan fonon de la flago anstataŭas la islanda, ĉar la lingvokreintoj uzis la islandan kiel inspiron. La flago ne estas rektangula, ĉar... nu, ĉar la novnorvegia simple estas stranga.

GrizaLeono erabiltzaileak gehitutakoak, 2010(e)ko abuztuakren 6(a)

Jen estas mia flago por la novnorvegia. Ĉar la idearo de la novnorvegia baziĝas sur maksimuma diferenco disde la dana, la danan fonon de la flago anstataŭas la islanda, ĉar la lingvokreintoj uzis la islandan kiel inspiron. La flago ne estas rektangula, ĉar... nu, ĉar la novnorvegia simple estas stranga.

GrizaLeono erabiltzaileak editatutakoak, 2011(e)ko abenduakren 15(a)

Jen estas mia flago por la novnorvega. Ĉar la idearo de la novnorvegia baziĝas sur maksimuma diferenco disde la dana, la danan fonon de la flago anstataŭas la islanda, ĉar la lingvokreintoj uzis la islandan kiel inspiron. La flago ne estas rektangula, ĉar... nu, ĉar la novnorvegia simple estas stranga.

GrizaLeono erabiltzaileak editatutakoak, 2014(e)ko abenduakren 8(a)

Jen estas mia flago por la novnorvega. Ĉar la idearo de la novnorvega baziĝas sur maksimuma diferenco disde la dana, la danan fonon de la flago anstataŭas la islanda, ĉar la lingvokreintoj uzis la islandan kiel inspiron. La flago ne estas rektangula, ĉar... nu, ĉar la novnorvega simple estas stranga.

GrizaLeono erabiltzaileak editatutakoak, 2014(e)ko abenduakren 8(a)