
Что-то тут разночтения в переводах.
Немецкий - "Стыдись быть русским". (не то же самое)
Эсперантское предложение случаем не это значит? Тогда совпадение не совсем годное и хорошо бы его отрезать и заменить на чёткое соответствие.
Пока что временно отрезал до вашего ответа, чтобы не путаться.

Вообще, фраза пошла от Русского языка. "Стыдно быть русским". Возможно мне и стоило соеденить все фразы именно с русского предложения. Сейчас, я понимаю,что немного перекосячил тут
Я попробую исправить слово "Hontu" на "Hontinde". Слово "Hontinde" должно быть к месту здесь, так как более подходит. Надеюсь, я не ошибаюсь.

Теперь, судя по действиям Пауля, который в эсперанто дока, всё в порядке, вот и славно.
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence is original and was not derived from translation.
added by StarinaWilli, 29 верасня 2015 г.
linked by StarinaWilli, 29 верасня 2015 г.
linked by StarinaWilli, 29 верасня 2015 г.
linked by Esperantostern, 29 верасня 2015 г.
linked by StarinaWilli, 29 верасня 2015 г.
linked by StarinaWilli, 29 верасня 2015 г.
unlinked by Ooneykcall, 29 верасня 2015 г.
edited by StarinaWilli, 30 верасня 2015 г.
unlinked by PaulP, 30 верасня 2015 г.
linked by PaulP, 30 верасня 2015 г.