
Wie wäre es mit "entschärfen"?

"bevor die Bombe explodierte" passt nicht, da die Bombe nicht explodiert ist.
Besser also: "bevor die Bombe explodieren konnte". Ich hätte auch "entschärft" geschrieben. Die Information über die Entfernung des Zünders kommt im englischen Satz nicht vor.

Ich habe den Satz geändert. Zum japanischen Satz paßt es wörtlich so. Als Übersetzung des englischen finde ich es in Ordnung. Der Zünder (fuse) kommt ja in "defuse" (wörtl.: den Zünder entfernen) vor. Natürlich paßt auch "entschärfen".
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #96395
aggiunta da xtofu80, il 9 agosto 2010
collegata da xtofu80, il 9 agosto 2010
collegata da xtofu80, il 9 agosto 2010
modificata da Pfirsichbaeumchen, il 28 ottobre 2024