menu
Tatoeba
language
Registrera Logga in
language Svenska
menu
Tatoeba

chevron_right Registrera

chevron_right Logga in

Bläddra

chevron_right Visa framslumpad mening

chevron_right Bläddra efter språk

chevron_right Bläddra efter lista

chevron_right Bläddra efter tagg

chevron_right Bläddra bland ljudinspelningar

Community

chevron_right Vägg

chevron_right Medlemslista

chevron_right Medlemmarnas språk

chevron_right Modersmålstalare

search
clear
swap_horiz
search

Mening #4943099

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Mening #{{vm.sentence.id}} — tillhör {{vm.sentence.user.username}} Mening #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar av översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Färre översättningar

Kommentarer

carlosalberto carlosalberto 28 februari 2016 28 februari 2016 23:08:28 UTC flag Report link Permalänk

fini en prizonon --> fini en prizono [?]

JoKo JoKo 29 februari 2016 29 februari 2016 05:55:07 UTC flag Report link Permalänk

Miaopinie la rezonado estis farita antaŭ ol la ulo finos en prizonon.
Se estus skribite "Li devus resti" mi kompletigus per "en prizono"
Ĉu ne?

carlosalberto carlosalberto 29 februari 2016 29 februari 2016 11:07:15 UTC flag Report link Permalänk

... en prizonon dum la cetero de lia vivo! [Tio sonas al mi strange.]

JoKo JoKo 29 februari 2016 29 februari 2016 11:53:27 UTC flag Report link Permalänk

Se li troviĝas ekster la prizono, li "devus fini en prizonon"
Se li jam estas en prizono, li "devus resti en prizono"

carlosalberto carlosalberto 29 februari 2016, redigerad 29 februari 2016 29 februari 2016 12:30:56 UTC, redigerad 29 februari 2016 14:00:56 UTC flag Report link Permalänk

Ĉu eble: Oni devus meti lin en prizonon, kie li pasigus la ceteron de sia vivo. [?]

Aŭ: Oni devus meti lin en prizonon, por la cetero de lia vivo. [?]

JoKo JoKo 29 februari 2016 29 februari 2016 12:49:48 UTC flag Report link Permalänk

Tion celis la skribinto.

PaulP PaulP 29 februari 2016 29 februari 2016 13:00:04 UTC flag Report link Permalänk

Bone. Se li celis tion, kial ne skribi tion? :-) Se mi ne vidus la italan frazon, mi ne povus kompreni la esperantan.

al_ex_an_der al_ex_an_der 13 mars 2016 13 mars 2016 13:20:30 UTC flag Report link Permalänk

Aldone al la proponoj de Carlos Alberto:
Oni lin enprizonigu por la cetero de lia vivo!
Li enprizoniĝu por la cetero de sia vivo!

JoKo JoKo 13 mars 2016, redigerad 13 mars 2016 13 mars 2016 13:37:42 UTC, redigerad 13 mars 2016 13:57:53 UTC flag Report link Permalänk

1e - Ĉiu rajtas aldoni aliajn alternativajn tradukojn.

2e - Bedaŭrinde ofte oni ne komprenas kiu estas la unue aparanta lingvo.
Sed en ĉi okazo bonŝance ne estas problemo.

3e - mi povas nur rediri ke iu ajn troviĝanta ekster la prizono, povas fini "en prizonon", se la juĝisto tion decidas.

4e - por Carlos, kiu min pridemandis
- Ĉu eble: Oni devus meti lin en prizonon, kie li pasigus la ceteron de sia vivo. [?]
- Aŭ: Oni devus meti lin en prizonon, por la cetero de lia vivo. [?]
Mi povas respondi nenion, ĉar miaopinie la du frazoj egale signifas.

al_ex_an_der al_ex_an_der 15 mars 2016, redigerad 9 april 2016 15 mars 2016 12:56:15 UTC, redigerad 9 april 2016 08:21:10 UTC flag Report link Permalänk

Bedaŭrinde la frazo en sia nuna formo enhavas kelkajn problemojn.

1e - La itala verbo finire laŭ la cirkonstancoj tradukeblas per fini aŭ per finiĝi/ĉesi.
En la supra frazo taŭgas ne la transitiva verbo fini, sed finiĝi, netransitiva verbo,

2e - > iu ajn ... povas fini "en prizonon"
Ne, tio ne eblas. Simple ĉar nek "fini" nek finiĝi" estas verbo, kiu esprimas lokoŝanĝon.
Io povas komenciĝi ie kaj finiĝi ie, sed ne *komenciĝi ien", nek *finiĝi ien".

3e - La italan indikativon "deve finire" oni povas konvene traduki per "li devas finiĝi" aŭ "li finiĝu".

4e - "lia" devas esti "sia"

5e - "finiĝi ... DUM la cetero de sia vivo" signifas, ke la finiĝo daŭros ĝis la morto. Sed fakte la restado en prizono daŭru ĝismorte, ĉu ne?

6e - Estas atentinde, ke finire/finiĝi povas esti sinonimo de morire/morti. Sed laŭ la dua parto de la frazo eblas konkludi, ke ĉi tie "finire in prigione " signifas proksimume "veni en prizonon, enprizoniĝi" aŭ "enprizoniĝi kaj resti tie". Favore al klareco estas pli bone ne uzi "finiĝi".

Sekve ŝajnas al mi rekomendinde traduki tiel
Li enprizoniĝu/devas enprizoniĝi por la cetero de sia vivo!
Li devas enprizoniĝi kaj resti tie dum la cetero de sia vivo!
Li enprizoniĝu kaj restu tie dum la cetero de sia vivo!
aŭ pli libere
Li pasigu/devos pasigi la ceteron de sia vivo en prizono!
Li ĝismorte estu en prizono!
Li pasigu la ceteron de sia vivo en prizono!

JoKo JoKo 15 mars 2016 15 mars 2016 13:18:56 UTC flag Report link Permalänk

Mi konsentis pri viajn punktojn 1a kaj 4a.
Vi tamen povas profiti el mia pukto 1a.

carlosalberto carlosalberto 15 mars 2016, redigerad 15 mars 2016 15 mars 2016 13:19:52 UTC, redigerad 15 mars 2016 13:22:18 UTC flag Report link Permalänk

Magistral! Copiei. Muito grato, caro mestre Alexander!

PaulP PaulP 15 mars 2016 15 mars 2016 13:33:26 UTC flag Report link Permalänk

Mi plene konsentas kun Alexander. La nuna frazo estas erara. En Esperanto oni ne povas "finiĝi ien".

> 1e - Ĉiu rajtas aldoni aliajn alternativajn tradukojn.

Jes, kondiĉe ke ili estas en ĝusta lingvo. La nuna frazo simple ne estas.

JoKo JoKo 15 mars 2016 15 mars 2016 13:38:04 UTC flag Report link Permalänk

EL PIV
- fini (signifo dua): konkludi aferon ĝis la punkto, kiam ĝi estas kompletigita.

al_ex_an_der al_ex_an_der 5 april 2017 5 april 2017 06:25:39 UTC flag Report link Permalänk

Do:
Li finu sian vivon en prizono.

Metadata

close

Listor

Meningstext

Licens: CC BY 2.0 FR

Loggar

Denna mening lades ursprungligen till som en översättning av mening #3177016Deve finire in prigione per il resto della sua vita!.

Li devus fini en prizonon dum la cetero de lia vivo!

tillagd av JoKo, 28 februari 2016

Li devus finiĝi en prizonon dum la cetero de lia vivo!

redigerad av JoKo, 15 mars 2016

Li devus finiĝi en prizonon dum la cetero de sia vivo!

redigerad av JoKo, 15 mars 2016