
Hello there,
Is the sentence ambiguous in English? Dose it have 2 following meanings?
1. You are in danger because you are becoming a good man.
2. You become a good man. And it's not good.
Thanks.

For the 2nd I meant that "There is a possibility that you become a good man. And it's not good."

You can see the discussion on the Mandarin sentence.
However, all these sentences may need to go because of copyright...

To answer your question, no, it's not ambiguous in English (but again, see the discussion on the Chinese sentence to see why it was changed).

I have seen the discussion on the Chinese sentence. I think the translation is not right. This is why I asked the question.

It should probably be brought up on the Chinese one, then. The other translations match the English, I think.

But I think that the Chinese one is not correct.
be in danger of doing sth. = 有…的危险
"你恐怕会变成好人。" seems natural to me.

I don't disagree, but this is not the right sentence for this discussion.

This is taken from The Gladiator?

Yep. Word-for-word.
And quite shamelessly, I might add.

Pity; it's a good sentence.

"Proximo, are you in danger of becoming a good man?" This is the quote in the film.
Can you say the sentence in a different way in English, so that I can understand it better. As you said that it was not ambiguous in English, I need to know exactly what dose it mean. Thanks.

@kooler: The quote from the film is "You're in danger of becoming a good man, Proximo." It's a case of reverse connotation, since becoming a good man is not a bad thing, but being in danger of becoming something is usually applied to something negative. i.e.: "You're in danger of becoming unemployed." or "You're in danger of becoming a bad man."
Here, it's used in a joking manner. I think that 你有成为一个好人的危险 is a good translation, but maybe I'm wrong... Maybe you can't play with reverse connotations like that in Mandarin.
@Swift: I think this sentence needs an "awesome" tag. Or else it might come back to have its vengeance after being deleted (in this life or the next).

@FeuDRenais: your explanation is very clear. your translation is right. Now I can say that the current Chinese translation is totally wrong for me. I'll add mine.
BWT, I found my version in the subtitle.
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetListat
Lauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Tämä on alkuperäinen lause, ei käännös.
käyttäjän FeuDRenais lisäämä, 6. syyskuuta 2010
käyttäjän FeuDRenais linkittämä, 6. syyskuuta 2010
käyttäjän FeuDRenais linkittämä, 6. syyskuuta 2010
käyttäjän FeuDRenais linkittämä, 6. syyskuuta 2010
käyttäjän tokre linkittämä, 8. syyskuuta 2010
käyttäjän Guybrush88 linkittämä, 25. marraskuuta 2010
käyttäjän kooler linkittämä, 29. huhtikuuta 2011
käyttäjän arahlen linkittämä, 30. syyskuuta 2011
käyttäjän marcelostockle linkittämä, 2. helmikuuta 2012
käyttäjän sabretou linkittämä, 4. syyskuuta 2013
käyttäjän Pharamp linkittämä, 26. toukokuuta 2014
käyttäjän ema_rega linkittämä, 7. lokakuuta 2014
käyttäjän deniko linkittämä, 3. joulukuuta 2018
käyttäjän Thanuir linkittämä, 3. joulukuuta 2020
käyttäjän Thanuir linkittämä, 3. joulukuuta 2020
käyttäjän Yorwba poistama linkitys, 23. lokakuuta 2021