menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search

Lause nro 500471

info_outline Metadata
warning
Lausettasi ei lisätty, sillä seuraavanlainen lause on jo tietokannassa.
Lause #{{vm.sentence.id}} – kuuluu käyttäjälle {{vm.sentence.user.username}} Lause #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tämä on äidinkielisen puhujan lause.
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännösten käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähemmän käännöksiä

Kommentit

kooler kooler 29. huhtikuuta 2011 29. huhtikuuta 2011 klo 0.27.51 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Hello there,

Is the sentence ambiguous in English? Dose it have 2 following meanings?

1. You are in danger because you are becoming a good man.
2. You become a good man. And it's not good.

Thanks.

kooler kooler 29. huhtikuuta 2011 29. huhtikuuta 2011 klo 1.01.44 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

For the 2nd I meant that "There is a possibility that you become a good man. And it's not good."

FeuDRenais FeuDRenais 29. huhtikuuta 2011 29. huhtikuuta 2011 klo 10.46.56 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

You can see the discussion on the Mandarin sentence.

However, all these sentences may need to go because of copyright...

FeuDRenais FeuDRenais 29. huhtikuuta 2011 29. huhtikuuta 2011 klo 10.47.49 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

To answer your question, no, it's not ambiguous in English (but again, see the discussion on the Chinese sentence to see why it was changed).

kooler kooler 29. huhtikuuta 2011 29. huhtikuuta 2011 klo 10.51.11 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

I have seen the discussion on the Chinese sentence. I think the translation is not right. This is why I asked the question.

FeuDRenais FeuDRenais 29. huhtikuuta 2011 29. huhtikuuta 2011 klo 10.53.08 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

It should probably be brought up on the Chinese one, then. The other translations match the English, I think.

fucongcong fucongcong 29. huhtikuuta 2011 29. huhtikuuta 2011 klo 11.02.10 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

But I think that the Chinese one is not correct.
be in danger of doing sth. = 有…的危险
"你恐怕会变成好人。" seems natural to me.

FeuDRenais FeuDRenais 29. huhtikuuta 2011 29. huhtikuuta 2011 klo 13.39.04 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

I don't disagree, but this is not the right sentence for this discussion.

Swift Swift 29. huhtikuuta 2011 29. huhtikuuta 2011 klo 14.15.54 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

This is taken from The Gladiator?

FeuDRenais FeuDRenais 29. huhtikuuta 2011 29. huhtikuuta 2011 klo 14.18.41 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Yep. Word-for-word.

And quite shamelessly, I might add.

Swift Swift 29. huhtikuuta 2011 29. huhtikuuta 2011 klo 17.28.13 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Pity; it's a good sentence.

kooler kooler 29. huhtikuuta 2011 29. huhtikuuta 2011 klo 17.52.05 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

"Proximo, are you in danger of becoming a good man?" This is the quote in the film.

Can you say the sentence in a different way in English, so that I can understand it better. As you said that it was not ambiguous in English, I need to know exactly what dose it mean. Thanks.

FeuDRenais FeuDRenais 29. huhtikuuta 2011 29. huhtikuuta 2011 klo 22.31.59 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

@kooler: The quote from the film is "You're in danger of becoming a good man, Proximo." It's a case of reverse connotation, since becoming a good man is not a bad thing, but being in danger of becoming something is usually applied to something negative. i.e.: "You're in danger of becoming unemployed." or "You're in danger of becoming a bad man."

Here, it's used in a joking manner. I think that 你有成为一个好人的危险 is a good translation, but maybe I'm wrong... Maybe you can't play with reverse connotations like that in Mandarin.

@Swift: I think this sentence needs an "awesome" tag. Or else it might come back to have its vengeance after being deleted (in this life or the next).

kooler kooler 29. huhtikuuta 2011 29. huhtikuuta 2011 klo 22.43.27 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

@FeuDRenais: your explanation is very clear. your translation is right. Now I can say that the current Chinese translation is totally wrong for me. I'll add mine.
BWT, I found my version in the subtitle.

Metadata

close

Listat

Lauseen teksti

Lisenssi: CC BY 2.0 FR

Lokit

Tämä on alkuperäinen lause, ei käännös.

You're in danger of becoming a good man.

käyttäjän FeuDRenais lisäämä, 6. syyskuuta 2010

käyttäjän FeuDRenais linkittämä, 6. syyskuuta 2010

käyttäjän FeuDRenais linkittämä, 6. syyskuuta 2010

käyttäjän tokre linkittämä, 8. syyskuuta 2010

käyttäjän Guybrush88 linkittämä, 25. marraskuuta 2010

käyttäjän kooler linkittämä, 29. huhtikuuta 2011

käyttäjän arahlen linkittämä, 30. syyskuuta 2011

käyttäjän marcelostockle linkittämä, 2. helmikuuta 2012

käyttäjän Pharamp linkittämä, 26. toukokuuta 2014

käyttäjän ema_rega linkittämä, 7. lokakuuta 2014

käyttäjän Thanuir linkittämä, 3. joulukuuta 2020

käyttäjän Thanuir linkittämä, 3. joulukuuta 2020

käyttäjän Yorwba poistama linkitys, 23. lokakuuta 2021