Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5433920
el desayuno.
@seael ¿Diferentes dialectos? La oración está bien para mi, especialmente si se pone en contexto: "Amigos, pasen a la mesa. Les preparé desayuno", me suena mejor que "Amigos, pasen a la mesa. Les preparé el desayuno".
Tal vez sea eso. A mí me suena muy extraño "preparar desayuno". Nunca antes creo haberlo oído. En España lo normal es decir "Les preparé el desayuno."
¡Saludos!
En España no sería más común decir: "Os preparé/he preparado el desayuno"?
Pues sí y no. Depende de la zona y el contexto.
Les he preparado = a ustedes / a ellos / a ellas /// y es habitual para algo que se acaba de hacer (el desayuno ya está listo) o el tiempo se percibe como aún no terminado (hoy, en todas estas vacaciones aún no concluidas, etc) aunque ya hayan desayunado.
Les preparé = a ustedes / a ellos / a ellas /// y hablando de un tiempo claramente ya pasado (ayer, esta mañana (si estamos por la tarde o noche), etc). En zonas del norte como León o Asturias también se usaría con el sentido de "les he preparado".
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 3607065
yerna-t baudelaire, 13 Ctembeṛ 2016
icudd-itt baudelaire, 13 Ctembeṛ 2016
icudd-itt Horus, 13 Ctembeṛ 2016
icudd-itt odexed, 27 Mayyu 2017
icudd-itt odexed, 27 Mayyu 2017
icudd-itt odexed, 27 Mayyu 2017
icudd-itt odexed, 27 Mayyu 2017
icudd-itt baudelaire, 9 Yunyu 2019
icudd-itt baudelaire, 9 Yunyu 2019