menu
Tatoeba
language
Vytvoriť účet Prihlásiť sa
language Slovenčina
menu
Tatoeba

chevron_right Vytvoriť účet

chevron_right Prihlásiť sa

Hľadať

chevron_right Zobraziť náhodnú vetu

chevron_right Hľadať podľa jazyka

chevron_right Hľadať podľa zoznamu

chevron_right Hľadať podľa štítka

chevron_right Hľadať medzi zvukovými nahrávkami

Komunita

chevron_right Nástenka

chevron_right Zoznam všetkých členov

chevron_right Jazyky členov

chevron_right Rodení hovoriaci

search
clear
swap_horiz
search

Veta #5638643

info_outline Metadata
warning
Vaša veta nebola pridaná, pretože už presne taká jestvuje
Veta #{{vm.sentence.id}} — patrí užívateľovi {{vm.sentence.user.username}} Veta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Táto veta patrí rodenému hovoriacemu
warning Táto veta nie je spoľahlivá
content_copy Skopírovať vetu info Ísť na stránku vety
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Preklady
Odpojiť tento preklad link Učiniť priamym prekladom chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Už jestvujúca veta #{{::translation.id}} bola pridaná ako preklad.
edit Upraviť tento preklad
warning Táto veta nie je spoľahlivá
content_copy Skopírovať vetu info Ísť na stránku vety
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Preklady prekladov
Odpojiť tento preklad link Učiniť priamym prekladom chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Už jestvujúca veta #{{::translation.id}} bola pridaná ako preklad.
edit Upraviť tento preklad
warning Táto veta nie je spoľahlivá
content_copy Skopírovať vetu info Ísť na stránku vety
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menej prekladov

Komentáre

maaster maaster 26. novembra 2016, upravené dňa 26. novembra 2016 26. novembra 2016, 10:14:16 UTC, upravené 26. novembra 2016, 14:30:00 UTC flag Report link Trvalý odkaz

"tátottuk a szánkat" = csodálkoztunk, bámultunk

attempts at translating:
We were just standing there in front of the display window and gazing like kids.
Wir standen nur da vor dem Schaufenster und starrten wie Kinder.

brauchinet brauchinet 26. novembra 2016 26. novembra 2016, 10:29:47 UTC flag Report link Trvalý odkaz

deutsch;
als einige doofe Kinder -> wie doofe Kinder.
(allerdings widerstreubt mir ein bisschen, Kinder, die ins Schaufenster starren, als doof zu bezeichnen. Vielleicht einfach "kleine"?)

maaster maaster 26. novembra 2016 26. novembra 2016, 11:33:25 UTC flag Report link Trvalý odkaz

Die Kinder starrten nicht das Schaufenster an, nur wir (wie doofe Kinder).
Na ja, ich weiß nicht, ob das ganze, wie es ist, ins Deutsche übertragen werden kann. Vielleicht benutzt ihr den Ausdruck 'wie doofe Kinder' überhaupt nicht.
Nur "wie Kinder" wäre allerdings im Ungarischen auch nicht schlecht.

maaster maaster 26. novembra 2016 26. novembra 2016, 14:30:44 UTC flag Report link Trvalý odkaz

geändert gemäß dem Vorschlag

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 28. novembra 2016 28. novembra 2016, 2:26:04 UTC flag Report link Trvalý odkaz

Vielleicht „Wir standen wie gebannt vor dem Schaufenster und starrten wie Kinder“?

maaster maaster 29. novembra 2016 29. novembra 2016, 18:27:13 UTC flag Report link Trvalý odkaz

In dem Fall, den Du vorgeschlagen hast, sollte ich den ungarischen Satz umformulieren und sollten die Übersetzungen auch geändert werden.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

Táto veta je pôvodná a nebola odvodená od prekladu.

Csak álltunk ott a kirakat előtt, és tátottuk a szánkat, mint valami hülye gyerekek.

pridané užívateľom maaster, dňa 26. novembra 2016

Csak álltunk ott a kirakat előtt, és tátottuk a szánkat, mint a gyerekek.

upravené užívateľom maaster, dňa 26. novembra 2016

pripojené užívateľom dzoja, dňa 26. novembra 2016