
"tátottuk a szánkat" = csodálkoztunk, bámultunk
attempts at translating:
We were just standing there in front of the display window and gazing like kids.
Wir standen nur da vor dem Schaufenster und starrten wie Kinder.

deutsch;
als einige doofe Kinder -> wie doofe Kinder.
(allerdings widerstreubt mir ein bisschen, Kinder, die ins Schaufenster starren, als doof zu bezeichnen. Vielleicht einfach "kleine"?)

Die Kinder starrten nicht das Schaufenster an, nur wir (wie doofe Kinder).
Na ja, ich weiß nicht, ob das ganze, wie es ist, ins Deutsche übertragen werden kann. Vielleicht benutzt ihr den Ausdruck 'wie doofe Kinder' überhaupt nicht.
Nur "wie Kinder" wäre allerdings im Ungarischen auch nicht schlecht.

geändert gemäß dem Vorschlag

Vielleicht „Wir standen wie gebannt vor dem Schaufenster und starrten wie Kinder“?

In dem Fall, den Du vorgeschlagen hast, sollte ich den ungarischen Satz umformulieren und sollten die Übersetzungen auch geändert werden.
Štítky
Zobraziť všetky štítkyZoznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
Táto veta je pôvodná a nebola odvodená od prekladu.
pridané užívateľom maaster, dňa 26. novembra 2016
upravené užívateľom maaster, dňa 26. novembra 2016
pripojené užívateľom dzoja, dňa 26. novembra 2016
pripojené užívateľom dzoja, dňa 26. novembra 2016