
( Übersetzungsversuch und Hilfe für Übersetzen:
„Ich bin schon verheiratet.“ – „Echt jetzt? Ich wusste nicht, dass du Frauen magst ... außer Autos. Na und ist sie schön?“ – „Nun ja, weißt du, sie hat eine Menge Geld. Sie hat von ihrem ehemaligen Mann geerbt. Sie hat mir versprochen, einen Shelby zu kaufen. )

Na ...Na igen
Nem is tudtam, hogy érdekelnek a nők ....
és "Na és csinos?" helyett egy Szereted?-hez mit szólnál?

Annyira nem szükséges; viszont azon gondolkodtam el, hogy az egyik na szócskát helyettesítem valami mással.

Hát ...!?

Pedig arról szól, amit írtam ....

Vannak férfiak, akiket nem érdekel, hogy egy másik férfit milyen érzelmi szálak kötnek egy nőhöz, egyedül csak a nő külsője foglalkoztatja. Én itt, ebben a mondatban, ezt akartam kifejezni.
Az "érdeklődik a nők iránt" nem rossz, sőt talán jobb megfogalmazás, viszont az általam írt sem kifogásolható - nyelvtanilag biztos, hogy nem; esztétikailag a tiéd egy fokkal talán jobb. De ettől még nem rossz.
Amúgy a "hát"-ra gondoltam én is, de kis időt hagyok még magamnak.

A "Hát !?" reakcióm a hozzászólásodra (volt).
A jó/jobb miért nem jó/jobb?
....akiket nem érdekel.... (ezt ajánlottam, és ezt írod a hozzászólásodban)

Mindenesetre örülök, hogy ma nem egyedül evezek a magyar mondatok vizein. egy napon át egy fia lelket sem láttam magamon kívül, tán a ködbe vesztek. Csak az én lámpásom pislákolt, sehol egy árva fény. A német oldalon sem mutattak túl nagy aktivitásra utaló jeleket, nem beszélve a többi nyelvről.
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetListat
Lauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Tämä on alkuperäinen lause, ei käännös.
käyttäjän maaster lisäämä, 4. joulukuuta 2016