menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search

Lause nro 575771

info_outline Metadata
warning
Lausettasi ei lisätty, sillä seuraavanlainen lause on jo tietokannassa.
Lause #{{vm.sentence.id}} – kuuluu käyttäjälle {{vm.sentence.user.username}} Lause #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tämä on äidinkielisen puhujan lause.
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännösten käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähemmän käännöksiä

Kommentit

Dejo Dejo 20. lokakuuta 2010 20. lokakuuta 2010 klo 18.30.43 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

saüno> saŭno

sacredceltic sacredceltic 20. lokakuuta 2010 20. lokakuuta 2010 klo 18.33.56 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

9. Ne metu notojn ene de frazoj

Ni volas, ke frazoj restu laŭeble plej "krudaj", do ne aldonu notojn en ilin. Ni ekzemple NE volas frazojn, kia:
Mi (ino) estas feliĉa.
It's raining cats and dogs. (idiom)
Mi ŝatas ŝin/lin.
Pri frazoj 1 kaj 2: se vi devas indiki, ke frazo estas proverbo aŭ virino, idiomo aŭ kio ajn, tiam poŝtu komenton pri tio (aŭ etikedu ĝin, se vi estas fidinda uzanto), sed bonvolu NE aldoni tiun informon rekte en la frazon.

Pri frazo 3, anstataŭ havi unu frazon, disigu ĝin en du frazojn. Memoru, ke vi rajtas aldoni multoblajn tradukojn en sama lingvo. Do estas en ordo havi jenon:
Je l'aime bien.=> Mi amas ŝin.=> Mi amas lin.

Estas diversaj kialoj, pro kiuj ni ne volas enfrazajn notojn.
Ili povas estigi problemon ĉe homoj, kiuj uzas niajn donitaĵojn por plibonigi ekzemple prilaborilon por natura lingvo.
Via tradukaĵo povas esti retradukata en alian lingvon, kaj malpli facilas por homoj traduki frazojn, en kiuj estas anternativoj, kia "lia/ŝia").
Se ni volas sonregistri la frazon, ni devos elekti, kion ni precize registros, kaj enfrazaj notoj ne helpos.
http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html

Amike

Demetrius Demetrius 20. lokakuuta 2010 20. lokakuuta 2010 klo 19.34.29 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

IMHO it's not an annotation...

sacredceltic sacredceltic 20. lokakuuta 2010 20. lokakuuta 2010 klo 20.04.15 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

In mine it is. What is the use of all these tags on proverbs if we also annotate it in the sentences?
And what about natural language research and audio, ...?

Demetrius Demetrius 20. lokakuuta 2010 20. lokakuuta 2010 klo 22.03.26 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

«Lorem ipsum dolor (Placeholder text)» is an annotation, while «“Lorem ipsum dolor” is a placeholder text» isn’t.

To my mind, this sentence is closer to the latter than to the former.

sacredceltic sacredceltic 20. lokakuuta 2010 20. lokakuuta 2010 klo 22.16.15 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Well, I don't see a difference, and I don't see the point when you can tag it "proverb"/"finnish"/"finnish proverb" like we do for all the other proverbs on Tatoeba...
This is a useless and messy multiplication of standards...

martinod martinod 3. elokuuta 2011 3. elokuuta 2011 klo 10.39.09 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Sen la vortoj "Finna proverbo", la citiloj ne plu necesas.

PaulP PaulP 6. toukokuuta 2014 6. toukokuuta 2014 klo 16.29.50 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Tiu, al kiu saŭno ne helpas, estas preta al morto.

al_ex_an_der al_ex_an_der 22. kesäkuuta 2014 22. kesäkuuta 2014 klo 23.23.00 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Post longa tempo sen reago mi realigis la proponitan ŝanĝon.

Metadata

close

Listat

Lauseen teksti

Lisenssi: CC BY 2.0 FR

Lokit

Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #575764Wem die Sauna nicht hilft, der ist reif zum Sterben. käännöksenä.

Finna proverbo: "al kiu saüno ne helpas estas preta al morto".

käyttäjän sigfrido lisäämä, 20. lokakuuta 2010

käyttäjän sigfrido linkittämä, 20. lokakuuta 2010

Finna proverbo: "Al kiu saüno ne helpas estas preta al morto".

käyttäjän sigfrido muokkaama, 20. lokakuuta 2010

"Al kiu saŭno ne helpas estas preta al morto".

käyttäjän sigfrido muokkaama, 24. lokakuuta 2010

Al kiu saŭno ne helpas estas preta al morto.

käyttäjän Nero muokkaama, 25. lokakuuta 2011

käyttäjän marcelostockle linkittämä, 13. helmikuuta 2012

Tiu, al kiu saŭno ne helpas, estas preta al morto.

käyttäjän al_ex_an_der muokkaama, 22. kesäkuuta 2014