menu
Tatoeba
language
Sekles Qqen
language Taqbaylit
menu
Tatoeba

chevron_right Sekles

chevron_right Qqen

Snirem

chevron_right Ssken-d tifyar s ugacur

chevron_right Snirem s tutlayt

chevron_right Snirem s tebdart

chevron_right Snirem s tecreḍt

chevron_right Snirem ameslaw

Tarbaɛt

chevron_right Aɣrab

chevron_right Tabdert n yiɛeggalen

chevron_right Tutlayin n yiɛeggalen

chevron_right Wid s tutlayt tayemmat

search
clear
swap_horiz
search

Tafyirt #5777377

info_outline Metadata
warning
Tafyirt-ik ur tettwarni ara acku tella yakan.
Tafyirt # {{vm.sentence.id}} — n {{vm.sentence.user.username}} Tafyirt #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tafyirt-a bab-is ittmeslay tutlayt tayemmat.
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tisuqilin
Gzem-d tasuqilt-a link Err-itt d tasuqilt tusridt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Tafyirt-a yellan #{{::translation.id}}, tettwarnad d tasuqilt.
edit Ẓreg Tasuqilt-a
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tisuqilin n tsuqilin
Gzem-d tasuqilt-a link Err-itt d tasuqilt tusridt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Tafyirt-a yellan #{{::translation.id}}, tettwarnad d tasuqilt.
edit Ẓreg Tasuqilt-a
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Drus n tsuqilin

Iwenniten

raggione raggione 18 Yennayer 2017, yeẓreg 18 Yennayer 2017 18 Yennayer 2017 11:23:20 n tufat UTC, yeẓreg 18 Yennayer 2017 11:29:07 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Ich weiß nicht, Alexandra, ob mir der englische Ausgangssatz gefällt. Er ist anonymer Herkunft und auch noch nicht von einem Muttersprachler adoptiert.

Hier vielleicht eher so mit einer Umstellung: ... die Stadt jedes Jahr. ? (wobei ja offenbeibt, wie oft das geschieht)

(Meine unmaßgebliche Meinung)

bonny37 bonny37 18 Yennayer 2017 18 Yennayer 2017 11:46:55 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Du hast recht. Ich habe nicht wirklich über den englischen Satz nachgedacht.
Und der deutsche Satz gefällt mir jetzt auch besser.

raggione raggione 18 Yennayer 2017 18 Yennayer 2017 12:08:27 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Änderst Du - oder soll ich's für Dich tun?

bonny37 bonny37 18 Yennayer 2017 18 Yennayer 2017 12:09:34 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Ich habs geändert. Ich hab es wohl vorher nicht abgespeichert.

Metadata

close

Aḍris n tefyar

Turagt: CC BY 2.0 FR

Aɣmis

Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 259888I visit the city yearly..

Ich besuche jährlich die Stadt.

yerna-t bonny37, 18 Yennayer 2017

icudd-itt bonny37, 18 Yennayer 2017

Ich besuche die Stadt jedes Jahr.

yessuffeɣ-it-id bonny37, 18 Yennayer 2017

icudd-itt danepo, 18 Yennayer 2017

icudd-itt danepo, 18 Yennayer 2017

icudd-itt danepo, 18 Yennayer 2017