
Je suppose qu'un "cannibale" ne se traduit pas par "hommanĝanto". Est-ce un plat ou une espèce de saucisse? ... un cannibale pour "être mangé"?

J'ai en effet découvert qu'à Bruxelles (et peut-être aussi ailleurs en Belgique et même dans le Nord de la France...), on appelle « toast cannibale » une sorte de Toast avec un œuf et je ne sais pas quoi d'autre (peut-être de la viande ?)...
Mais ici, non, j'ai traduit la phrase allemande qui est ambiguë et j'ai essayé de rendre l'ambiguïté, car on ne sait pas si il faut emmener le cannibale pour manger avec nous ou pour le manger...
Je crois que l'ambiguïté fonctionne bien en français...

Merci.
En effet, l'ambiguité marche bien.
Mais en espéranto elle est plutôt à proscrire.
Ĉu la kanibalo estas manĝonta kun ni... aŭ manĝota de ni? Ĉu li estos hommanĝato aŭ hommanĝanto? Jen la demando!
Bon appétit!

Vous devriez traduire les 2 cas...
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #585337
addite per sacredceltic, 26 de octobre 2010
ligate per sacredceltic, 26 de octobre 2010
ligate per Lalourquieta, 13 de januario 2017