
Ne, tio ne estas ĝusta traduko. Vidu la nederlandan.

Tipe por la angla :-)
Dankon.

transdonis sin en la policejo >> transdonis sin en la policejon (?) [in to the police station]

Mi opinias, ke ŝi jam estis en la policejo, kaj tie transdonis sin.
En la angla frazo estas "in to", ne "into".

Mi trovis la esprimon ĉe http://idioms.thefreedictionary.com/turn+in
La prepozicio "in" ŝajne apartenas al "turn in", kiel ni prefikse uzas prepozicion en Esperantaj verboj.
Mi tamen tute ne certas pri tio.

Mi samopinias kun Leono. Unue ŝi eniras la policejon, kaj tie, el la policejo, ŝi transdonas sin.

>Mi opinias, ke ŝi jam estis en la policejo, kaj tie transdonis sin.
>En la angla frazo estas "in to", ne "into".
OK.
lo tcita
zgana ro tcitalo liste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRlo vreji be lo citri
This sentence was initially added as a translation of sentence #6094750
se jmina la'o zoi.GrizaLeono.zoi, May 22, 2017
gau la'o zoi.GrizaLeono.zoi se jorne, May 22, 2017
se stika la'o zoi.GrizaLeono.zoi, May 22, 2017
se stika la'o zoi.GrizaLeono.zoi, May 22, 2017
se stika la'o zoi.GrizaLeono.zoi, May 22, 2017
gau la'o zoi.PaulP.zoi se jorne, May 22, 2017
se stika la'o zoi.Pfirsichbaeumchen.zoi, September 24, 2017