menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #6104406

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

PaulP PaulP May 26, 2017 May 26, 2017 at 12:58:01 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

vidas → vidu

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 26, 2017 May 26, 2017 at 8:05:59 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Ĉu la formo „tia“ (anstataŭ „tian“) ne permesas nur rilaton al „li“? Komparu „Li venis sola“.

Esperantostern Esperantostern May 26, 2017 May 26, 2017 at 8:14:26 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

tia lau mi mallongigo de tiamaniere. Chu ne?

al_ex_an_der al_ex_an_der May 26, 2017 May 26, 2017 at 9:06:29 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Por Pfirsischbäumchen:) Mi ne vidas eraron en la frazo.
PMEG donas jenan ekzemplon:
Neniam mi vidis lin tia. = Neniam mi vidis, ke li estas tia.

Por Esperantostern: "tia" certe ne estas mallongigo de "tiamaniere".
(Sed oni povas diri, ke "tiel" estas ekvivalento de "tiamaniere".)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 26, 2017 May 26, 2017 at 9:15:52 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Dankon pro la respondo, Alex! Ĉu la dirmanieroj „Mi ne volas, ke li vidu min tian“ aŭ „Ni vidis vin malsatan“ do estas malĝustaj? Kiel ŝanĝiĝus la situacio, se substantivo anstataŭus la pronomojn?

al_ex_an_der al_ex_an_der May 26, 2017 May 26, 2017 at 9:42:54 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

La frazo
„Ni vidis vin malsatan“
estas ĝusta, se vi povas anstataŭigi ĝin per
"Ni vidis vin, kiam vi estis malsata."
Analoge vi povas decidi pri la frazo „Mi ne volas, ke li vidu min tian.“
Se oni uzas "tian" temas pri kvalito, kiun mi havas en la momento, en kiu mi estas vidata.
Se oni uzas "tia" povas temi pri kvalito, kiun mi havas ĉiam.
Sed certe ekzistas ekzemploj, en kiuj (pro la naturo de la specifa afero)
ne aŭ apenaŭ estas diferenco inter "tia" kaj "tian".

Averto: Tio estis provo rapide doni mallongan respondon. Mi rekomendas ne simple fidi al mi, sed mem serĉi pli bonan kaj trafan klarigon -- kaj eble trovi eraron en mia respondo.

soweli_Elepanto soweli_Elepanto May 26, 2017 May 26, 2017 at 10:10:43 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Mi proponus alian klarigon, kiu estas eble eĉ mala rilate al tiu fare de Aleksandro.

-- vidi min tian = vidi min, kiu estas tia = [RUS] видеть меня такого

-- vidi min tia = vidi min en tiu (ĉi) stato = [RUS] видеть меня таким

Eble, tiu diferenco aspektas tro malgranda, malgrava kaj apenaŭ sentebla por parolantoj de iuj lingvoj. Ĉiuokaze, ambaŭ variantoj estas gramatike bonaj kaj iliaj signifoj ordinare estas sufiĉe proksimaj.

al_ex_an_der al_ex_an_der May 27, 2017 May 27, 2017 at 8:44:09 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Ho, kiel agrable estus, se Esperanto estus facila lingvo!
Mi nun sentas min nekapabla plu cerbumi pri tio.
Sed jen citaĵo el PMEG. Eble ĝi helpos.

"Se oni hezitas, ĉu priskribo de objekto estas rekta aŭ perverba, oni povas anstataŭigi la objekton per pronomo (lin, ŝin, ĝin, ilin k.s.). Rektan priskribon oni tiam emas forpreni, ĉar ĝi estas parto de la objekto. Perverban priskribon oni tamen emas konservi, ĉar ĝi estas memstara frazparto necesa por la senco de la frazo:

Ĉu vi farbas la domon ruĝan? → Ĉu vi farbas ĝin?
Ruĝan estas rekta priskribo.

Ĉu vi farbas la domon ruĝa? → Ĉu vi farbas ĝin ruĝa?
Ruĝa estas perverba priskribo.

-------------------------------------------------------------------------

Mi vidis miajn amikojn forirantaj per trajno. → Mi vidis ilin forirantaj per trajno.

Forirantaj (per trajno) devas resti por ke la senco de la frazo ne ŝanĝiĝu. Forirantaj estas do perverba priskribo de la objekto, kaj ne havu n-finaĵon. La senco estas:

Mi vidis miajn amikojn, kaj vidis, ke ili estas forirantaj per trajno.

-------------------------------------------------------------------------------------

(Anstataŭ forirantaj oni ankaŭ povas uzi i-verbon:

Mi vidis miajn amikojn foriri per trajno.)

Se oni dirus forirantajn, la senco fariĝus:

Mi vidis tiujn el miaj amikoj, kiuj estis forirantaj per trajno. Aŭ:
Mi vidis miajn amikojn, kiam ili estis forveturantaj per trajno."

Fonto: http://bertilow.com/pmeg/gramat...a/objekto.html

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 27, 2017 May 27, 2017 at 5:08:53 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Fakte ĉi tiu afero estas tre konfuza, kaj ŝajne ne ekzistas konsento. Laŭ la ekzemploj en PIV oni diru: „Vi farbis la domon ruĝe.“ Laŭ mia kompreno „vi farbis la domon ruĝa“ signifas „vi farbis la domon, kaj vi estis ruĝa“ (komparu „vi farbis la domon sola“, „vi“ kaj „ruĝa“ kongruas), kaj „vi farbis la domon ruĝan“ havas la saman signifon kiel „vi farbis la ruĝan domon (eble en alian koloron)“. Por la sama kaŭzo mi volas skribi „mi ne volas, ke li vidu min tian“ (aŭ eĉ „tian min), ĉar „tian“ ja rilatas al „min“ kaj do havu la saman kazon. Sed mi scias, ke oni ne parolas tiel, kaj pensi konfuzas; do mi kutime provas eviti la problemon per netraduko aŭ vortigo senproblema. ☺

PaulP PaulP May 28, 2017 May 28, 2017 at 10:09:30 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Lisa: Laŭ la ekzemploj en PIV oni diru: „Vi farbis la domon ruĝe.“

Ĉuuuuuuuuuuu? Ne laŭ mia ekzemplero de PIV. La vorto „ruĝa” estas tie perverba priskribo de objekto, do adjektivo, kiu rilatas samtempe al la verbo kaj al la objekto. Vi povas legi pli tie:

http://bertilow.com/pmeg/gramat...a/objekto.html

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 28, 2017 May 28, 2017 at 2:55:57 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

farbi (tr) Ŝmiri per farbo(j): blanke farbita ligna kradaĵo (Z); la boato estis farbita ruĝe k blanke (Z).

PaulP PaulP May 28, 2017 May 28, 2017 at 3:17:57 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Jes, sed tio gramatike estas tute alia afero. Vi farbas la domon ruĝa. = Vi farbas la domon tiel, ke ĝi fariĝas ruĝa. Ruĝa estas perverba priskribo de la domo.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 28, 2017 May 28, 2017 at 3:40:53 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Do oni diru „Oni farbis la domon ruĝa“, sed „La domo estis farbita ruĝe“ estas gramatike tute alia afero. Ĉu?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 28, 2017 May 28, 2017 at 3:47:40 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

La revortigo „tiel, ke ĝi fariĝas ruĝa“ ŝajnas al mi adverba. Evidente mankas al mi kompreno. Eble mi ne plu pensu pri tio. :-(

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 28, 2017 May 28, 2017 at 3:53:20 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Ĉu oni povas diri „Vi farbis la domon per la koloro ruĝo“? – Mi kredas, ke mi nun komprenas ankaŭ vian vidon.

PaulP PaulP May 29, 2017 May 29, 2017 at 7:55:07 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

> La revortigo „tiel, ke ĝi fariĝas ruĝa“ ŝajnas al mi adverba.

esti, iĝi, estiĝi, fariĝi ... ĉiuj tiuj verboj postulas adjektivojn.

> Ĉu oni povas diri „Vi farbis la domon per la koloro ruĝo“?

Jes, certe.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 30, 2017 May 30, 2017 at 12:23:27 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Mi ne dubas pri tio, kion vi skribas, sed la vortgrupon „per la koloro ruĝo“ oni povas anstataŭigi per „ruĝe“, ĉu ne? Mi atingis la konkludon, ke oni povas analizi la problemon en du manieroj. ☺

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #6103283Ich will nicht, dass er mich so sieht. amê îlawekerdene.

Mi ne volas, ke li vidas min tia.

hetê Esperantosternra ame îlawekerdene, May 26, 2017

hetê Esperantostern ra ame girêdayene, May 26, 2017

hetê PaulP ra ame girêdayene, May 26, 2017

hetê PaulP ra ame girêdayene, May 26, 2017

Mi ne volas, ke li vidu min tia.

hetê Esperantostern ra ame pergalkerdene, May 26, 2017

hetê PaulP ra ame girêdayene, July 17, 2024