menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #6104406

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

PaulP PaulP May 26, 2017 May 26, 2017 at 12:58:01 PM UTC flag Report link Permalink

vidas → vidu

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 26, 2017 May 26, 2017 at 8:05:59 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu la formo „tia“ (anstataŭ „tian“) ne permesas nur rilaton al „li“? Komparu „Li venis sola“.

Esperantostern Esperantostern May 26, 2017 May 26, 2017 at 8:14:26 PM UTC flag Report link Permalink

tia lau mi mallongigo de tiamaniere. Chu ne?

al_ex_an_der al_ex_an_der May 26, 2017 May 26, 2017 at 9:06:29 PM UTC flag Report link Permalink

Por Pfirsischbäumchen:) Mi ne vidas eraron en la frazo.
PMEG donas jenan ekzemplon:
Neniam mi vidis lin tia. = Neniam mi vidis, ke li estas tia.

Por Esperantostern: "tia" certe ne estas mallongigo de "tiamaniere".
(Sed oni povas diri, ke "tiel" estas ekvivalento de "tiamaniere".)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 26, 2017 May 26, 2017 at 9:15:52 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon pro la respondo, Alex! Ĉu la dirmanieroj „Mi ne volas, ke li vidu min tian“ aŭ „Ni vidis vin malsatan“ do estas malĝustaj? Kiel ŝanĝiĝus la situacio, se substantivo anstataŭus la pronomojn?

al_ex_an_der al_ex_an_der May 26, 2017 May 26, 2017 at 9:42:54 PM UTC flag Report link Permalink

La frazo
„Ni vidis vin malsatan“
estas ĝusta, se vi povas anstataŭigi ĝin per
"Ni vidis vin, kiam vi estis malsata."
Analoge vi povas decidi pri la frazo „Mi ne volas, ke li vidu min tian.“
Se oni uzas "tian" temas pri kvalito, kiun mi havas en la momento, en kiu mi estas vidata.
Se oni uzas "tia" povas temi pri kvalito, kiun mi havas ĉiam.
Sed certe ekzistas ekzemploj, en kiuj (pro la naturo de la specifa afero)
ne aŭ apenaŭ estas diferenco inter "tia" kaj "tian".

Averto: Tio estis provo rapide doni mallongan respondon. Mi rekomendas ne simple fidi al mi, sed mem serĉi pli bonan kaj trafan klarigon -- kaj eble trovi eraron en mia respondo.

soweli_Elepanto soweli_Elepanto May 26, 2017 May 26, 2017 at 10:10:43 PM UTC flag Report link Permalink

Mi proponus alian klarigon, kiu estas eble eĉ mala rilate al tiu fare de Aleksandro.

-- vidi min tian = vidi min, kiu estas tia = [RUS] видеть меня такого

-- vidi min tia = vidi min en tiu (ĉi) stato = [RUS] видеть меня таким

Eble, tiu diferenco aspektas tro malgranda, malgrava kaj apenaŭ sentebla por parolantoj de iuj lingvoj. Ĉiuokaze, ambaŭ variantoj estas gramatike bonaj kaj iliaj signifoj ordinare estas sufiĉe proksimaj.

al_ex_an_der al_ex_an_der May 27, 2017 May 27, 2017 at 8:44:09 AM UTC flag Report link Permalink

Ho, kiel agrable estus, se Esperanto estus facila lingvo!
Mi nun sentas min nekapabla plu cerbumi pri tio.
Sed jen citaĵo el PMEG. Eble ĝi helpos.

"Se oni hezitas, ĉu priskribo de objekto estas rekta aŭ perverba, oni povas anstataŭigi la objekton per pronomo (lin, ŝin, ĝin, ilin k.s.). Rektan priskribon oni tiam emas forpreni, ĉar ĝi estas parto de la objekto. Perverban priskribon oni tamen emas konservi, ĉar ĝi estas memstara frazparto necesa por la senco de la frazo:

Ĉu vi farbas la domon ruĝan? → Ĉu vi farbas ĝin?
Ruĝan estas rekta priskribo.

Ĉu vi farbas la domon ruĝa? → Ĉu vi farbas ĝin ruĝa?
Ruĝa estas perverba priskribo.

-------------------------------------------------------------------------

Mi vidis miajn amikojn forirantaj per trajno. → Mi vidis ilin forirantaj per trajno.

Forirantaj (per trajno) devas resti por ke la senco de la frazo ne ŝanĝiĝu. Forirantaj estas do perverba priskribo de la objekto, kaj ne havu n-finaĵon. La senco estas:

Mi vidis miajn amikojn, kaj vidis, ke ili estas forirantaj per trajno.

-------------------------------------------------------------------------------------

(Anstataŭ forirantaj oni ankaŭ povas uzi i-verbon:

Mi vidis miajn amikojn foriri per trajno.)

Se oni dirus forirantajn, la senco fariĝus:

Mi vidis tiujn el miaj amikoj, kiuj estis forirantaj per trajno. Aŭ:
Mi vidis miajn amikojn, kiam ili estis forveturantaj per trajno."

Fonto: http://bertilow.com/pmeg/gramat...a/objekto.html

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 27, 2017 May 27, 2017 at 5:08:53 PM UTC flag Report link Permalink

Fakte ĉi tiu afero estas tre konfuza, kaj ŝajne ne ekzistas konsento. Laŭ la ekzemploj en PIV oni diru: „Vi farbis la domon ruĝe.“ Laŭ mia kompreno „vi farbis la domon ruĝa“ signifas „vi farbis la domon, kaj vi estis ruĝa“ (komparu „vi farbis la domon sola“, „vi“ kaj „ruĝa“ kongruas), kaj „vi farbis la domon ruĝan“ havas la saman signifon kiel „vi farbis la ruĝan domon (eble en alian koloron)“. Por la sama kaŭzo mi volas skribi „mi ne volas, ke li vidu min tian“ (aŭ eĉ „tian min), ĉar „tian“ ja rilatas al „min“ kaj do havu la saman kazon. Sed mi scias, ke oni ne parolas tiel, kaj pensi konfuzas; do mi kutime provas eviti la problemon per netraduko aŭ vortigo senproblema. ☺

PaulP PaulP May 28, 2017 May 28, 2017 at 10:09:30 AM UTC flag Report link Permalink

Lisa: Laŭ la ekzemploj en PIV oni diru: „Vi farbis la domon ruĝe.“

Ĉuuuuuuuuuuu? Ne laŭ mia ekzemplero de PIV. La vorto „ruĝa” estas tie perverba priskribo de objekto, do adjektivo, kiu rilatas samtempe al la verbo kaj al la objekto. Vi povas legi pli tie:

http://bertilow.com/pmeg/gramat...a/objekto.html

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 28, 2017 May 28, 2017 at 2:55:57 PM UTC flag Report link Permalink

farbi (tr) Ŝmiri per farbo(j): blanke farbita ligna kradaĵo (Z); la boato estis farbita ruĝe k blanke (Z).

PaulP PaulP May 28, 2017 May 28, 2017 at 3:17:57 PM UTC flag Report link Permalink

Jes, sed tio gramatike estas tute alia afero. Vi farbas la domon ruĝa. = Vi farbas la domon tiel, ke ĝi fariĝas ruĝa. Ruĝa estas perverba priskribo de la domo.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 28, 2017 May 28, 2017 at 3:40:53 PM UTC flag Report link Permalink

Do oni diru „Oni farbis la domon ruĝa“, sed „La domo estis farbita ruĝe“ estas gramatike tute alia afero. Ĉu?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 28, 2017 May 28, 2017 at 3:47:40 PM UTC flag Report link Permalink

La revortigo „tiel, ke ĝi fariĝas ruĝa“ ŝajnas al mi adverba. Evidente mankas al mi kompreno. Eble mi ne plu pensu pri tio. :-(

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 28, 2017 May 28, 2017 at 3:53:20 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu oni povas diri „Vi farbis la domon per la koloro ruĝo“? – Mi kredas, ke mi nun komprenas ankaŭ vian vidon.

PaulP PaulP May 29, 2017 May 29, 2017 at 7:55:07 AM UTC flag Report link Permalink

> La revortigo „tiel, ke ĝi fariĝas ruĝa“ ŝajnas al mi adverba.

esti, iĝi, estiĝi, fariĝi ... ĉiuj tiuj verboj postulas adjektivojn.

> Ĉu oni povas diri „Vi farbis la domon per la koloro ruĝo“?

Jes, certe.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen May 30, 2017 May 30, 2017 at 12:23:27 AM UTC flag Report link Permalink

Mi ne dubas pri tio, kion vi skribas, sed la vortgrupon „per la koloro ruĝo“ oni povas anstataŭigi per „ruĝe“, ĉu ne? Mi atingis la konkludon, ke oni povas analizi la problemon en du manieroj. ☺

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #6103283Ich will nicht, dass er mich so sieht..

Mi ne volas, ke li vidas min tia.

added by Esperantostern, May 26, 2017

linked by PaulP, May 26, 2017

Mi ne volas, ke li vidu min tia.

edited by Esperantostern, May 26, 2017