
うーむ・・・どういう意味のことを言っているのか解らないので、チェックのしようが無いのですが・・・何かを訳したのですか?

コンテクストがないと日本語の文の意味がわかりにくいですね。
Saeb, you've added many Japanese sentences without translation and while that's fine if the sentence has a context and can be translated into other languages, in cases like this, I'm not sure how useful it is.

@Scott
Yeah, this was probably a bad idea from the start. I'll deal with the bunch I added and then end this little venture of mine. Sorry if this caused any trouble.
@qahwa
إعذريني على هذه الجمل الغريبة أرجو أن تقبلي أن أقوم بشرح ما قصدت بالعربية و ربما يمكنك أن تساعديني بإعادة كتابتها
القصد هنا كان:
مهما كانت الزاوية التي نظرت إليها إلى الأمر، فإن (سؤالنا له\ما طلبناه منه) لم يسبب له أي إزعاج
الهدف من هذه الجملة...مع أني أظن الآن أنها لم تكن فكرة جيدة:
إيجاد مثال يحتوي على
どうみても~不便はなかった

شكرا على الشرح ^^
في آخر الجملة؟ が أولا ، لماذا كتبت

遅くなってすみませんでした(汗)
أردت أن أعبر عن عنصر الشك ، فالمتحدث لا يعرف إذا كان ما يقوله صحيحا...لكنها قد لا تكون أنسب طريقة

شكرا
لم أجد معنى الشك في شرحك السابق ، لذلك سألت
وعن جملتك اليابانية ، لا أفهم إذا كان هناك شعور الشك أم لا ، لهذا معنى الجملة غير واضحة
غير مناسبة هنا 不便 أيضا كلمة
どう見ても~不便はなかった ولا نقول
بعد أن فكرت كثيرا ، أقترح أن تصحح هكذا ولكن لا أتأكد أنها مناسبة لما تقصده
彼に頼んだ時には、どう見ても何か困るような様子には見えなかったのですが。
هذه الجملة تعني وراءها أن المتحدث عرف الآن أن الرجل في مشكلة فيما طلبه منه

شكراً جزيلاً، أتعبتك معي كثيراً
عدلتها و أضفت ترجمة.