
algo [?]

Corrigido.

Ocorreu-me agora: Você não acha que "ali", na tradução, é dispensável, para dizer o mínimo?
"there to be = haver (e não haver ali), certo?

Eu havia pensado nisso quando traduzi a frase, mas é difícil entender a intenção original sem contexto. O "ali" poderia ser uma partitura, por exemplo. O que acha?

Eu dispensaria o "ali".

De acordo.
Taggar
Visa alla taggarListor
Meningstext
Licens: CC BY 2.0 FRLoggar
Denna mening lades ursprungligen till som en översättning av mening #3267870
tillagd av lucasmg123, 25 februari 2018
länkad av lucasmg123, 25 februari 2018
redigerad av lucasmg123, 26 februari 2018
redigerad av lucasmg123, 26 februari 2018