
farOs

-os eblas, -as ankaŭ

en la germana, jes, sed ne en esperanto. En esperanto, futuro estas futuro => -os

vi malpravas.
Pripensu tiun version: Mi faras tion nur, se helpas.

"Mi farOs tion nur, se helpOs". Mi ne faras ĝin nun, Do estas futuro.

Mi ne daŭrigas, ne plu faras la diskuton, ĉar ne helpas.
Cetere: esperanto -> Esperanto

la tempoj en aliaj lingvoj ne funkcias tiele la germana.
Deutsch: Wenn es hilft, mache ich sogar das. => Gegenwart
English : If it helps, I'll even do that => future
français : Si ça aide, je le ferai même => futur
En la tempa linio:
nun: mi diras la frazon
poste: iu kiu aŭdis la frazon petas helpon por fari tion
poste: mi faras tion kiu li petas
do, mi faras tion en la futuro, post mi diras la frazon. Do, tiam mi diras la frazon, "fari tion" estas futuro => farOs

1. bonvolu nepre ne instrui al mi la unuajn lecionojn!
2. El NPIV: se "en la okazo kiam"
Se mi povas lin kisi, vi ankaŭ tion povas.
3. via frazo: mi faras tion kiu li petas
Ĉu bona?

>Se mi povas lin kisi, vi ankaŭ tion povas.
Mi povas nun, sed mi farOs ĝin poste...

Mi ripetas ĉi tie, kiun mi jam private skribis:
La frazo pri kisi estas de Zamenhof, vidu NPIV
En NPIV ankaŭ estas klarigo pri la uzo de se en la
senco de "en la kazo, kiam"
Vi ne reagis.
标签
查看所有标签列表
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #716933
2011年1月19日由 Hans07 添加
2011年1月19日由 Hans07 链接
2011年5月26日由 Hans07 链接