
Passt die Übersetzung "köstlich" wirklich auf "exquisite"? Ich dachte, "exquisite" heißt soviel wie zierlich und hübsch, so dass man sich daran erfreuen kann. Etwas ganz zauberhaftes und elegantes...
Aber "köstlich" kenne ich im Deutschen nur in der Bedeutung lustig, komisch, zum Kaputtlachen (und natürlich "lecker"). Etwas, worüber man sich (köstlich!) amüsieren kann.

Ich stimme VORTARULO zu; zu "Gemälde" passt das Adjektiv "köstlich" nicht.
"An exquisite painting" könnte sein:
"ein ausgezeichnetes, vorzügliches, wunderschönes, prächtiges, prachtvolles, wunderbares, herrliches Gemälde".
Wenn ihr mich fragen würdet, dann würde ich
"an exquisite little painting"
mit
"ein ganz vorzügliches kleines Gemälde"
übersetzen.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #55572
added by Nero, February 14, 2011
linked by Nero, February 14, 2011
edited by Nero, January 18, 2012
linked by PaulP, June 15, 2018
edited by Pfirsichbaeumchen, March 27, 2019