
Je me demande si cette phrase signifie également "Mia fratino ŝatas melonojn kaj ankaŭ min."

en théorie (si tant est que l'on puisse parler de théorie cohérente pour une langue qui est un mélange de dérivations populaire du latin et savante du grec...), vous avez raison, mais en pratique, cette phrase ne serait pas employée dans ce sens et on dirait alors « Ma sœur aime les melons, et m'aime aussi. » ou « Ma sœur m'aime ainsi que les melons. »

Merci. Je suppose qu'il faut un OUI théorique .ET. un OUI pratique pour traduire la phrase dans ce sens.

voilà...

"Vois-là"? ... Je ne voyais rien, mais je l'ai entendu. :)
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetLauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRÄänite
Lokit
Emme ole voineet vielä päätellä onko tämä lause alunperin käännös vai ei.
tuntemattoman jäsenen lisäämä, Päivämäärä tuntematon
tuntemattoman jäsenen linkittämä, Päivämäärä tuntematon
tuntemattoman jäsenen linkittämä, Päivämäärä tuntematon
käyttäjän sacredceltic muokkaama, 5. syyskuuta 2010
käyttäjän alexmarcelo linkittämä, 27. syyskuuta 2011
käyttäjän GrizaLeono linkittämä, 14. lokakuuta 2011
käyttäjän Shadd linkittämä, 5. huhtikuuta 2012
käyttäjän marafon linkittämä, 17. lokakuuta 2017
käyttäjän PaulP linkittämä, 7. joulukuuta 2018