menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #788700

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

Hans_Adler Hans_Adler March 11, 2011 March 11, 2011 at 2:19:41 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I think this is much better than the two previous versions, but I am still not completely happy. The German original suggests rather more strongly that the milk/ice cubes are formed in the udder, as opposed to a single block of ice in a bucket.

sacredceltic sacredceltic April 4, 2011 April 4, 2011 at 1:14:52 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

But you use 8/7 syllables instead of 7/7...
A balance in between the 2 parts is desirable.

Hans_Adler Hans_Adler April 4, 2011 April 4, 2011 at 1:42:51 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

This doesn't seem important to me at all. Poetry generally isn't as pedantic as that. But if you have an idea how to get the numbers of syllables equal without causing any regressions otherwise, I will happily implement it. E.g. there might be a good one-syllable word to fill in the stars in "When the barn-*** heater fails". But I can't think of any.

Hans_Adler Hans_Adler April 4, 2011 April 4, 2011 at 8:47:54 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

That doesn't scan at all: -x---x- / x---x--.

sacredceltic sacredceltic April 4, 2011 April 4, 2011 at 9:17:10 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

>Poetry generally isn't as pedantic as that

Call it pedantic if you may, but that is the rule of the game with weather lores. Especially since these are fake, respecting the rhyme is the only point of the exercise.
The german original and the dutch and french translations respect this 7/7 principle. The others don't.

Hans_Adler Hans_Adler April 4, 2011 April 4, 2011 at 10:10:03 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Are you sure that isn't just something you have made up? I have never heard of any "7/7 principle" which the German original could be "respecting", and I can see no evidence for it in the actual data of German and English weather lore:
* http://de.wikipedia.org/wiki/Li...r_Bauernregeln
* http://www.cmos.ca/weatherlore.html
It's very implausible anyway, because what everybody notices and considers jarring is when the two lines don't scan. The pattern ---x-x-x/x-x-x-x however, which substitutes -- for x in the first line, is entirely unremarkable.

Maybe you are trying to apply French principles of poetry to German and English? Although Molière for example sounds quite natural to me, I believe I heard somewhere that French poetry has an unusual focus on certain formalities.

sacredceltic sacredceltic April 4, 2011 April 4, 2011 at 10:17:51 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

>Are you sure that isn't just something you have made up?

Yes, we made it up. These are FAKE RHYMING weather lores...http://tatoeba.org/epo/sentences/show/414335

>Maybe you are trying to apply French principles of poetry to German and English?

The original is GERMAN...

I suggest you consult the history of the chain of translations and read the tags to understand the point before translating...

Hans_Adler Hans_Adler April 4, 2011 April 4, 2011 at 10:20:05 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Actually no, this rule doesn't hold for French weather lore either:
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Dicton
In fact, "Des feuilles dans les arbres qui tournent le dos au vent annonce du mauvais temps" is one of the worst I have seen so far. I think the problem is that an enjambement really requires a relatively pure rhyme and lines that scan. Neither is the case here. -x--x--x--x/-x-x--x-x. While some of this weather lore is pretty good as a poem, much of it is just as chaotic as you would expect from a random peasant.

Hans_Adler Hans_Adler April 4, 2011 April 4, 2011 at 10:29:58 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

I still don't get your point. Your supposed rule doesn't hold for German *fake* weather lore either:
* http://www.lustigestories.de/st...uernregeln.php
Where is your supposed rule in "Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer" or in the most famous "Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder es bleibt wie's ist" (or Muiriel's version: "Kräht der Hahn früh auf dem Mist, ändert sich's Wetter, oder es bleibt wie es ist.")

Your link to http://tatoeba.org/epo/sentences/show/414335 is in no way illuminating.

sacredceltic sacredceltic April 4, 2011 April 4, 2011 at 10:33:32 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

>I still don't get your point.

I can see this, yes. Forget it...

fekundulo fekundulo March 22, 2017 March 22, 2017 at 2:53:21 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

When such a paragraph I do read, constipation medicine I do need.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #414335Fällt im Stall die Heizung aus, kommt die Milch in Würfeln raus. amê îlawekerdene.

When in the barn the heating fails, cubic shape the milk yield takes.

hetê Hans_Adlerra ame îlawekerdene, March 11, 2011

hetê Zaghawa ra ame girêdayene, September 30, 2013