
The original has changed, please change.

My suggestion for the change.
Jeg går til kirken bare av plikt til min mor.
(need some native to confirm it)

+1

RE:

I'd like to see this anomalous adverb clause turned into a proper sentence. @Neron's suggestion — "Jeg går til kirken bare av plikt til min mor." — is a quite good one; it means approximately: "I go to church just out of duty to my mother." The current adverb phase is incomplete: "Not out of duty to my mother."
@heranje seems to have been active only in 2011, contributing 200 or so Norwegian sentences as translations from English.

See #11871711, which has been changed to a complete sentence.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #320586
hetê heranjera ame îlawekerdene, March 29, 2011
hetê heranje ra ame girêdayene, March 29, 2011
hetê neron ra ame girêdayene, August 19, 2014
hetê anton_tupy ra ame girêdayene, September 4, 2016
hetê Wezel ra wedarîya, September 4, 2016
hetê Thanuir ra wedarîya, March 13, 2019
hetê Thanuir ra wedarîya, September 4, 2019
hetê lexiecalised ra ame girêdayene, June 24, 2023