menu
Tatoeba
language
Register Log in
language ქართული
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #830245

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

raggione raggione 25 მარტი, 2014 25 მარტი, 2014, 09:00:26 UTC flag Report link Permalink

"Erst dann begriff ich" hielte ich für die passendere Übersetzung von "Only then did I realize", Nero.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 25 მარტი, 2014, edited 25 მარტი, 2014 25 მარტი, 2014, 09:17:27 UTC, edited 25 მარტი, 2014, 09:23:13 UTC flag Report link Permalink

Ein sehr guter Vorschlag. Ich würde es vielleicht so ausdrücken:

Erst da begriff ich, was er meinte.

al_ex_an_der al_ex_an_der 25 მარტი, 2014 25 მარტი, 2014, 09:26:52 UTC flag Report link Permalink

Zwei Deutsche – Zwei Meinungen
Ja? Meinst du? Ich finde „erst dann“ besser.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 25 მარტი, 2014 25 მარტი, 2014, 09:30:00 UTC flag Report link Permalink

Ich verstehe „erst dann“ in dem Sinne „erst daraufhin“.

al_ex_an_der al_ex_an_der 25 მარტი, 2014, edited 25 მარტი, 2014 25 მარტი, 2014, 09:44:06 UTC, edited 25 მარტი, 2014, 10:17:48 UTC flag Report link Permalink

Ich verstehe "erst dann" im Sinne von "zu einem bestimmten Zeitpunkt nachdem der andere etwas sagte" (dessen Bedeutung ich nicht sofort verstand).

Nachtrag:
Letztlich handelt es sich hier wohl wieder um das typische "Tatoeba-Problem". Oft ist mehr als eine Interpretation eines Satzes möglich, solange man nicht den vorhergehenden Satz kennt.

raggione raggione 25 მარტი, 2014 25 მარტი, 2014, 10:04:00 UTC flag Report link Permalink

Beide Alternativen anbieten, fände ich gut. Vielleicht warten wir erst mal ab, was Nero macht.

Horus Horus 16 მარტი, 2019 16 მარტი, 2019, 20:00:14 UTC flag Report link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3133056

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #47002Only then did I realize what he meant..

Erst dann ist es mir eingefallen, was er gemeint hat.

added by Nero, 8 აპრილი, 2011

linked by Nero, 8 აპრილი, 2011

linked by martinod, 9 მაისი, 2011

Erst dann begriff ich, was er meinte.

edited by Nero, 28 მარტი, 2014

Erst da begriff ich, was er meinte.

edited by Pfirsichbaeumchen, 16 მარტი, 2019

linked by morbrorper, 2 იანვარი, 2020