"Erst dann begriff ich" hielte ich für die passendere Übersetzung von "Only then did I realize", Nero.
Ein sehr guter Vorschlag. Ich würde es vielleicht so ausdrücken:
Erst da begriff ich, was er meinte.
Zwei Deutsche – Zwei Meinungen
Ja? Meinst du? Ich finde „erst dann“ besser.
Ich verstehe „erst dann“ in dem Sinne „erst daraufhin“.
Ich verstehe "erst dann" im Sinne von "zu einem bestimmten Zeitpunkt nachdem der andere etwas sagte" (dessen Bedeutung ich nicht sofort verstand).
Nachtrag:
Letztlich handelt es sich hier wohl wieder um das typische "Tatoeba-Problem". Oft ist mehr als eine Interpretation eines Satzes möglich, solange man nicht den vorhergehenden Satz kennt.
Beide Alternativen anbieten, fände ich gut. Vielleicht warten wir erst mal ab, was Nero macht.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3133056
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #47002
added by Nero, 8 აპრილი, 2011
linked by Nero, 8 აპრილი, 2011
linked by martinod, 9 მაისი, 2011
edited by Nero, 28 მარტი, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, 28 მარტი, 2014
edited by Pfirsichbaeumchen, 16 მარტი, 2019
linked by Horus, 16 მარტი, 2019
linked by morbrorper, 2 იანვარი, 2020