menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#8747981

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

carlosalberto carlosalberto 2020年6月9日, 編集 2020年6月9日 2020年6月9日 17:30:59 UTC, 編集 2020年6月9日 19:33:03 UTC flag Report link 固定リンク

que choveria / que iria chover

arademaker arademaker 2020年6月9日 2020年6月9日 17:35:25 UTC flag Report link 固定リンク

obrigado.

bill bill 2020年6月9日 2020年6月9日 22:34:05 UTC flag Report link 固定リンク

Por que não usaram o pretérito mais-que-perfeito?

Abrams apostou com Browne um cigarro que tinha chovido / chovera.

carlosalberto carlosalberto 2020年6月9日 2020年6月9日 22:44:35 UTC flag Report link 固定リンク

Creio que o mais lógico era apostar no que poderia acontecer (would rain), e não no que teria acontecido (had rained). E esse, salvo melhor juízo, é o sentido da frase alemã. [?]

bill bill 2020年6月9日 2020年6月9日 22:59:07 UTC flag Report link 固定リンク

O problema é que esta tradução não está ligada à frase alemã. Não seria melhor desvinculá-la do inglês e vinculá-la ao alemão?

carlosalberto carlosalberto 2020年6月9日 2020年6月9日 23:04:12 UTC flag Report link 固定リンク

Perhaps. Would youy do it?

bill bill 2020年6月9日 2020年6月9日 23:06:25 UTC flag Report link 固定リンク

Sim, mas preciso da sua confirmação por que não sei alemão.

carlosalberto carlosalberto 2020年6月9日 2020年6月9日 23:10:34 UTC flag Report link 固定リンク

Eu também não sou nenhuma autoridade em Alemão. Será que poderíamos recorrer a @Pfirsichbaeumchen?

arademaker arademaker 2020年6月9日 2020年6月9日 23:35:19 UTC flag Report link 固定リンク

A frase original é em inglês. Acho que o pretérito mais-que-perfeito funcionaria também se imaginássemos os personagens saindo de uma caverna e discutindo se havia chovido, não?

bill bill 2020年6月9日 2020年6月9日 23:38:43 UTC flag Report link 固定リンク

Concordo contigo, @arademaker.

carlosalberto carlosalberto 2020年6月9日 2020年6月9日 23:40:27 UTC flag Report link 固定リンク

Of course, arademaker.
@bill
Good idea, I think.

bill bill 2020年6月10日 2020年6月10日 0:27:22 UTC flag Report link 固定リンク

Pode alterar a frase, arademaker. 👍

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2020年6月10日 2020年6月10日 0:29:47 UTC flag Report link 固定リンク

Abrams wettete mit Browne um eine Zigarette, dass es regnen würde.
= ... that it would (was going to) rain.
= ... ke pluvos.

Abrams bet Browne a cigarette that it had rained.
= ... ke pluvis.

carlosalberto carlosalberto 2020年6月10日 2020年6月10日 0:31:46 UTC flag Report link 固定リンク

Jes ja.

arademaker arademaker 2020年6月10日 2020年6月10日 0:33:40 UTC flag Report link 固定リンク

Penso que podemos ter todas as versões. Se forem na frase original em Inglês, https://tatoeba.org/eng/sentences/show/2638181, eu criei outras possíveis traduções para português. BTW, esta sentença veio do corpus http://moin.delph-in.net/MatrixMrsTestSuiteEn.

arademaker arademaker 2020年6月10日 2020年6月10日 0:35:46 UTC flag Report link 固定リンク

Por outro lado, pensando melhor agora, apenas chovera / tinha chovido funciona como tradução da versão inglês certo? A construção 'iria chover' seria tradução para `it would rain` certo?

bill bill 2020年6月10日, 編集 2020年6月10日 2020年6月10日 0:40:40 UTC, 編集 2020年6月10日 0:41:50 UTC flag Report link 固定リンク

Já consertei tudo, arademaker. Obrigado pela paciência.

arademaker arademaker 2020年6月10日 2020年6月10日 0:49:47 UTC flag Report link 固定リンク

Eita... como você fez isso @bill?

Eu notei agora que a sentença original em inglês https://tatoeba.org/eng/sentences/show/2638181 foi copiada errada da fonte original: http://moin.delph-in.net/MatrixMrsTestSuiteEn. Eu criei uma nova sentença https://tatoeba.org/eng/sentences/show/8831664 igual a versão do corpus.

bill bill 2020年6月10日, 編集 2020年6月10日 2020年6月10日 0:56:25 UTC, 編集 2020年6月10日 17:26:54 UTC flag Report link 固定リンク

Como colaborador avançado tenho permissão para vincular e desvincular frases.

A propósito, a frase em inglês (#2638181) foi alterada pelo AlanF_US há dez dias. Será que ele encontrou algum erro?

arademaker arademaker 2020年6月10日, 編集 2020年6月10日 2020年6月10日 1:08:27 UTC, 編集 2020年6月10日 1:09:40 UTC flag Report link 固定リンク

Entendi @bill, eu não sabia destas permissões adicionais. Bem então foi o @AlanF_US quem modificou a frase. Uma pena isto poder ser feito. Então o @alvations tinha copiado corretamente a frase do corpus original. Pelo visto o experimento de usar o Tatoeba para criar coleções de traduções do corpus Matrix não vai funcionar. Não podemos ter segurança de que as sentenças que colocamos permanecem inalteradas. Parece que estamos vendo que até gramaticalidade pode ser uma avaliação subjetiva. Mas estas frases foram criadas para avaliar cobertura de gramáticas e estruturas semânticas representadas em MRS, tenho grande confiança de que foram escritas por falantes nativos do inglês.

AlanF_US AlanF_US 2020年6月10日 2020年6月10日 17:19:17 UTC flag Report link 固定リンク

> Abrams bet Browne a cigarette that it rained.

This is not a good sentence in English. This was noted by tommy_san a while ago. I agreed, as did carlosalberto, and since the original owner didn't respond, as an English corpus maintainer, I changed it.

The fact that the sentence came from elsewhere is interesting, but once you add it to Tatoeba, it becomes part of the Tatoeba corpus, which means that it is subject to our evaluation.

bill bill 2020年6月10日 2020年6月10日 17:30:04 UTC flag Report link 固定リンク

@arademaker

É bom lembrar que falantes nativos também cometem erros.

arademaker arademaker 2020年6月10日 2020年6月10日 18:24:52 UTC flag Report link 固定リンク

@bill, certainty.

@AlanF_US, thank you for explaining. The problem is your claim `good sentence in X`. In particular, is it not good for what? is it not good why? Is it ungrammatical? http://erg.delph-in.net says to me that it is grammatical. The source of this sentence is a corpus developed by linguistics with deep knowledge in English and other languages. It can be unusual or unnatural.

I see your point about data submitted to Tatoeba, but once sentences can be edited, the potential use of Taboeba not only as a data provider but also as a service provider is now limited. I would suggest flags, tags, status, comments, etc. Many different ways to mark a sentence somehow, but never edit the data provided by someone else. A 'bad' sentence, whatever this means, will potentially be forgotten without translations or links.

AlanF_US AlanF_US 2020年6月10日 2020年6月10日 21:22:07 UTC flag Report link 固定リンク

I would say "unclear" rather than "ungrammatical". Basically, one would say one of the following:

(1) Abrams bet Browne a cigarette that it had rained.

Here, the thing that they bet on occurred before the act of making the bet. Perhaps they were sitting in a windowless room, and they were planning to go outside to see whether it had rained last night, which would determine who had won.

(2) Abrams bet Browne a cigarette that it would rain.

Here, the thing that they bet on occurred after the act of making the bet.

But "Abrams bet Browne a cigarette that it rained" leaves things in a strange indeterminate area. Some ambiguous sentences are fine, but I don't think this one fits in that category. I feel like a native speaker would choose either (1) or (2).

As for whether Tatoeba is a suitable service provider, that depends on the contract. The idea that Tatoeba is obligated to accept sentences from another source without being able to modify them is not consistent with the way Tatoeba has always worked, and, I would say, not fair to Tatoeba. It might be possible to come up with a compromise on an individual basis. For instance, maybe all sentences from this source could be given a particular tag, and there could be an arrangement that if a sentence with such a tag is considered problematic, we should simply delete it rather than modify it. But that would have to be worked out.

In any case, it's not true that sentences without translations or links are forgotten. They appear in searches when the presence of translations is not specified. There are frequently situations where I want to see how a word is used, but don't need to see translations of the sentences.

arademaker arademaker 2020年6月10日 2020年6月10日 22:07:14 UTC flag Report link 固定リンク

I would say that translations are interesting precisely to help us understand how different languages would express unclear situations like the one we are discussing. Isn’t it interesting to see the possible translations of this a unclear situation? How different languages will deal with that? Different from Portuguese, maybe other languages may not have a translation at all. What about the fact that the two paraphrases received the same Portuguese translation? So many things we can learn from a unclear sentence.

> But "Abrams bet Browne a cigarette that it rained" leaves things in a strange indeterminate area.

That is the main value of Tatoeba! Clear translations 1-1 can be consider the exception, not the rule. This is a very interesting debate that should have more people involved maybe?! Well, I hope...

AlanF_US AlanF_US 2020年6月11日 2020年6月11日 1:01:34 UTC flag Report link 固定リンク

> Clear translations 1-1 can be consider the exception, not the rule.

Here's how Trang has expressed the goal of the Tatoeba project:

"... we gather a lot of data, try to organize it, ensure it is of good quality and make it freely accessible, downloadable and redistributable, so that anyone who has a great idea for a language learning application (or a language tool) can just focus on coding the application and rely on us to provide data of excellent quality."

So at Tatoeba, clear one-to-one translations, as well as sentences that are clear on their own, ARE designed to be the rule. I don't deny that it could be interesting to examine unclear sentences and see how they are translated. But I don't see a good way to satisfy both that desire and Tatoeba's main goal in the same collection.

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #2638181Abrams bet Browne a cigarette that it had rained. の翻訳として追加されました。

Abrams apostou com Browne um cigarro que choveu.

追加:arademaker, 2020年5月8日

ライセンス適用: arademaker, 2020年5月8日

Abrams apostou com Browne um cigarro que ira chover.

編集:arademaker, 2020年6月9日

Abrams apostou com Browne um cigarro que iria chover.

編集:carlosalberto, 2020年6月9日

リンク解除:bill, 2020年6月10日