
Mi ne certas ke "tra" estas trafa cxi tie.
Por nagxi tra rivero necesas tranagxi gxin gxis la fino (aux gxis la komenco :) ) kio estas dubinda kaj malofta afero.
Eble pli bone diri: "nagxi laux la rivero"?

Laŭ mi estas ĝuste skribi "tra". Vi prave skribas, ke necesas tranaĝi ĝis la fino - sed kie estas la fino? Ĉu ĉe la fonto, ĉe la maro/alia rivero, en kiun ĝi fluas - aŭ simple ĉe la alia flanko? Fakte oni ne precize diras ĝin, sed mi supozas, ke la plej multaj homoj komprenas, ke li naĝis de unu flanko al la alia, ne de la fonto al la maro :-)
Laŭ signifus laŭ mi, ke fakte li naĝis laŭlonge de la rivero. Kp. "ni marŝis laŭ la strato".

Ĉu vere vi intencis per "tra" diri "trans la riveron"?!
La alia bordo postulas ĝuste "trans".

Nu, la diferenco inter "tra" kaj "trans" estas iusence la alteco, ne la fina alibordeco.
Aviadilo povas flugi tra nubo - aŭ flugi trans ĝin, do super ĝin. En la kazo de rivero oni povas naĝi tra la akvo aŭ iri trans la akvon, helpe de ponto ekzemple.

Mi konsentas pri la alteco, sed al mi ŝajnas ankaŭ jenon:
Oni povas transriveriĝi ne nur ponte sed ankaŭ naĝe. Trans indikas nur tion, ke vi post la movado iĝas trans la rivero - en la alia bordo de ĝi.
Sed "tra", lmmo, signifas trairado. Kun tiu prepozicio ne rezulto gravas unuavice, sed la "kielado".
Mi iras tra la arbaro - mi estas ene kaj iras tiel, ke/kvazaŭ ĉiu arbaro estas trairanta/onta.
"Mi naĝis tra la rivero" - mi naĝis ene de rivero tiel, ke mi trairadis ĝin. Mi ne povas imagi ke alibordiĝon naĝan eblas kompreni en tiu senco - do mi uzus tranaĝi nur por indiki la naĝado laŭ la longo de rivero, sed ne laŭ ĝia larĝo.
Dankon.

Estas ankaŭ dubinda la uzado de akuzativo kun "tra".

Ankaŭ mi preferas "naĝis tra la rivero", sen fina -n.
Mi ne sukcesas kapti la diferencon inter la direkto de la tranaĝado, kiun faras vi, Maksimo. Do, ni imagu la situacion: Mi staras ĉe la bordo de la rivero, enakviĝas, naĝas kelkajn metrojn. Se tiam mi daŭrigas rekte antaŭen, ne flankiĝante, mi "naĝas trans la rivero", laŭ vi. Se mi flankiĝas direkten al la fonto ekzemple, mi "naĝas tra la rivero", laŭ vi.
Sed mi konsentas, ke mi "naĝas trans la rivero" signifas, ke fine mi alvenas je la alia flanko. Dume "tra la rivero" ne eksplicite informas pri la alveno je la alia flanko; oni povas marŝi tra la arbaro ĝis la domo meze de ĝi - kaj ne komplete trairi ĝin.
Laŭ mi la versio "Li naĝis tra la rivero al la alia flanko." devus esti en ordo ankaŭ por vi, Maksimo, ĉu?
(Mi petas pardonon, ke mia entuziasmo pri la detaloj komencas malgrandiĝi. Eble iu legi en gramatikaj verkoj - sed mi ne intencas fari tion. Do interkonsentu kun sigfrido, kiu estis jam tre afabla fari multajn ŝanĝojn provante plenumi niajn dezirojn...)

Nu, mi opiniis grava almenaŭ trovi diskutindajn momentojn, kiuj postulos nian atenton estontece, ĉu?
Estas jam videbla ke ni iom diversece komprenas la prepozicion "tra".
Do, certe, restigu ni la frazon plu trankvila, dankon al vi kaj certe al Sigfrido kaj estu ni kolektantaj la sperton dum la onta legado en Esperanto. Ĉu? :)
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence was initially added as a translation of sentence #901472
added by sigfrido, 24 мая 2011 г.
linked by sigfrido, 24 мая 2011 г.
linked by martinod, 24 мая 2011 г.
linked by martinod, 24 мая 2011 г.
linked by Maksimo, 24 мая 2011 г.
linked by ludoviko, 24 мая 2011 г.
linked by ludoviko, 24 мая 2011 г.
linked by ludoviko, 24 мая 2011 г.
linked by ludoviko, 24 мая 2011 г.
edited by sigfrido, 24 мая 2011 г.
edited by sigfrido, 24 мая 2011 г.
edited by sigfrido, 24 мая 2011 г.
edited by sigfrido, 25 мая 2011 г.
edited by sigfrido, 27 мая 2011 г.