menu
Tatoeba
language
Registrera Logga in
language Svenska
menu
Tatoeba

chevron_right Registrera

chevron_right Logga in

Bläddra

chevron_right Visa framslumpad mening

chevron_right Bläddra efter språk

chevron_right Bläddra efter lista

chevron_right Bläddra efter tagg

chevron_right Bläddra bland ljudinspelningar

Community

chevron_right Vägg

chevron_right Medlemslista

chevron_right Medlemmarnas språk

chevron_right Modersmålstalare

search
clear
swap_horiz
search

Mening #951342

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Mening #{{vm.sentence.id}} — tillhör {{vm.sentence.user.username}} Mening #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar av översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Färre översättningar

Kommentarer

dryhay dryhay 12 december 2012 12 december 2012 22:51:03 UTC flag Report link Permalänk

I think that better phrase exists: "Mam motyle w brzuchu." (check any search engine).

zipangu zipangu 12 december 2012 12 december 2012 23:20:05 UTC flag Report link Permalänk

Nope. It's not Polish, it's just artificial direct translation of an English idiom.

dryhay dryhay 13 december 2012 13 december 2012 00:40:01 UTC flag Report link Permalänk

How do you recognize which one is artificial or not?
http://www.gandalf.com.pl/o/mot...big,348998.jpg

zipangu zipangu 13 december 2012 13 december 2012 00:45:48 UTC flag Report link Permalänk

A book title can be anything its author or translator wants. It doesn't mean that the title makes its way into a languague as a commonly used and recognized idiom. BTW this particular title doesn't seem to be very fortunate.

dryhay dryhay 13 december 2012 13 december 2012 00:59:43 UTC flag Report link Permalänk

Googled "serce bije z podekscytowania" returns 380 results; googled "motyle w brzuchu" returns 1,180,000 results.

I don't know any other way to find out which sentence is more common. What is your way to prove that "motyle w brzuchu" is an artificial sentence?

zipangu zipangu 13 december 2012 13 december 2012 01:02:02 UTC flag Report link Permalänk

I just speak Polish.

dryhay dryhay 13 december 2012 13 december 2012 01:13:11 UTC flag Report link Permalänk

I speak as well - it's my first language.
We can say that in the country of 38,000,000 people 1,180,000 will use "motyle w brzuchu" and only 380 will use "serce bije z podekscytowania".

zipangu zipangu 13 december 2012 13 december 2012 01:24:19 UTC flag Report link Permalänk

It's not question of whether one is a native speaker or not, but about the level you feel the style and what's appropriate or not in cultured speech. Literal translations of English idioms is not. It is "pig Latin", nothing more.

dryhay dryhay 13 december 2012 13 december 2012 01:50:54 UTC flag Report link Permalänk

One more thing I have to add: "motyle w brzuchu" and "serce bije" are different feelings - it is like matching dizziness to head ache (they can occur at the same time, they are near, but they are not identical).

zipangu zipangu 13 december 2012 13 december 2012 01:56:24 UTC flag Report link Permalänk

I don't think so.

BTW, the Polish sentence is a translation of Japanese 胸がドキドキするわ. I think the feeling concerned has a lot to do with excitement.

Metadata

close

Listor

Meningstext

Licens: CC BY 2.0 FR

Loggar

Denna mening lades ursprungligen till som en översättning av mening #180094胸がドキドキするわ。.

länkad av zipangu, 23 juni 2011

Ależ mi serce bije z podekscytowania!

tillagd av zipangu, 23 juni 2011