
handfuls = plusieurs poignées

la phrase anglaise dit "only by handfuls of" que l'on traduirait littéralement par "que(uniquement) par des* poignées de"
or "des poignées de personnes" ne me semble pas très naturel, alors pour rester le plus proche du sens possible, j'ai choisi "une poignée de personnes", car "quelques poignées de personnes" (qui est une autre facon naturelle de le dire) ajoute un "quelques" (some, a few) que la phrase anglaise ne mentionne pas. Dans la mesure où mon expression conserve le sens de la phrase anglaise, je ne vois pas de problème à ce qu'elle ne soit pas -littérale-.

les quelques sept mille langues → les quelque sept mille langues
« quelque » est invariable devant un nombre. Voir :
http://www.journaldunet.com/man...graphe/2.shtml

Nombre parmi --> "Nombre des...", ou bien "Nombreuses sont celles parmi..."
Tags
All Tags ankiekenSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
This sentence was initially added as a translation of sentence #910001
added by U2FS, 2011 M06 29
edited by U2FS, 2012 M09 11
edited by U2FS, 2013 M01 16