menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 974706

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

sysko sysko July 23, 2011 July 23, 2011 at 1:26:08 PM UTC flag Report link Permalink

Tiens une question, "faire le linge" implique quoi pour toi, le replier ou le laver ou les deux, car pour moi faire la lessive = laver le linge , et faire le linge = le replier (en tout cas en Champagne c'est comme cela qu'on le comprend).
Je me pose la question comme la phrase anglaise a été traduite avec les deux expressions et que "faire le linge" a été ensuite traduit en chinois par "laver le linge", histoire de pouvoir délier/relier les phrases le cas échéant.
Merci

sacredceltic sacredceltic July 23, 2011 July 23, 2011 at 1:39:06 PM UTC flag Report link Permalink

"laundry" en anglais, se réfère au linge lui-même et donc ne précise pas si c'est le lavage, l'étendage, le repassage , le pliage...
Je pense qu'en français "faire le linge" est également ambigu. Ça peut effectivement dépendre des régions. Une "lingerie" est un endroit de la maison où on repasse essentiellement, mais où on peut aussi laver le linge et le sécher...

sysko sysko July 24, 2011 July 24, 2011 at 2:52:26 AM UTC flag Report link Permalink

intéressant, je me demande si les langues chinoises ont aussi une telle expression ambigu

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Liest van biedroagen

This sentence was initially added as a translation of sentence #825Ich muss die Wäsche machen, solange die Sonne noch da ist..

Je dois faire la lessive tant qu'il y a encore du soleil.

touvougd deur sacredceltic, July 3, 2011