I suggest this sentence change into either of these:
ここで写真を取っていいですか。
ここで写真を取れますか。
取れる means "can take", and いいですか means "can I?".
You can not use them at the same time like this.
Changed. Thanks for the advice.
撮る instead of 取る ?
@Quazel
For exams, it's perhaps the better choice. However, I think 取る can not be said inacceptable.
All とる have same basic meaning, and 取る is the most general among them. You should not make a wrong choice among 録る, 盗る, 摂る, 執る, 捕る, 獲る, 撮る, 採る, but if you replace each of them with 取る, it doesn't look too unnatural to me.
Ok I see ^^
Anyway, you can't indeed have an ambigous sentence using 取る
I don't understand. Can you say it in other words?
I mean, even if you use 取る instead of 撮る, it's not really a problem because no misunderstoods are possible.
In this sentence you can't understand nothing but to take a picture with a camera ( I think )
@mookeee
If the meaning is to take a picture, 取る in 写真を取る looks strange to me. I would like to use the proper or common kanji for Japanese sentences.
http://dictionary.goo.ne.jp/lea...F%96%E3%82%8B/
Check out the 12th definition.
However, as CK says it's better to use hiragana for the kanji with the same reading.
I said "取る can not be said inacceptable". Maybe it's too much. I understamd some ,or many, think it's inacceptable, and I have no intention to persuade them to accept it. I should've just said, "It's acceptable to me, so I didn't correct it."
Štítky
Zobraziť všetky štítkyZoznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
Táto veta bola pôvodne pridaná ako preklad vety #1046863
pridané užívateľom szaby78, dňa 16. augusta 2011
pripojené užívateľom szaby78, dňa 16. augusta 2011
upravené užívateľom szaby78, dňa 16. augusta 2011
pripojené užívateľom CK, dňa 17. augusta 2011
pripojené užívateľom CK, dňa 17. augusta 2011
pripojené užívateľom CK, dňa 17. augusta 2011
pripojené užívateľom marcelostockle, dňa 5. mája 2012