I've got the feeling that "crash", here is improper, because something like a plane or a car may crash on a bridge but I can't see how a bridge would crash since it is not moving. Got crashed ? Maybe I'm wrong.
I agree, the original was "The bridge went under the pressure." which sounds like a stodgy (but better than the current) translation of the Japanese.
Searching for "bridge crashed under" only really returns results for website probably using the Tanaka/Tatoeba corpus as examples.
https://books.google.com/ngrams...19&smoothing=3
And more natural examples with "crashed" would be "crashed into the ground" or "crashed down on to pedestrians" rather than break down.
https://books.google.com/ngrams...19&smoothing=3
"The bridge collapsed under the pressure."
would be better IMO.
Even more enlightening....
bridge crashed under, bridge collapsed under
https://books.google.com/ngrams...19&smoothing=3
"bridge crashed" is often followed by "down" or "into."
Štítky
Zobraziť všetky štítkySentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
Zatiaľ nemôžeme určiť, či bola táto veta pôvodne odvodená od prekladu alebo nie.
pridané neznámym užívateľom, dátum neznámy
pripojené neznámym užívateľom, dátum neznámy
pripojené užívateľom darinmex, dňa 11. októbra 2010
upravené užívateľom user7736, dňa 12. novembra 2011
upravené užívateľom user7736, dňa 12. novembra 2011
pripojené užívateľom Guybrush88, dňa 12. januára 2013
pripojené užívateľom Guybrush88, dňa 12. januára 2013
pripojené užívateľom Ben26, dňa 10. februára 2015
pripojené užívateľom Sudajaengi, dňa 16. júla 2016