menu
Tatoeba
language
Vytvoriť účet Prihlásiť sa
language Slovenčina
menu
Tatoeba

chevron_right Vytvoriť účet

chevron_right Prihlásiť sa

Hľadať

chevron_right Zobraziť náhodnú vetu

chevron_right Hľadať podľa jazyka

chevron_right Hľadať podľa zoznamu

chevron_right Hľadať podľa štítka

chevron_right Hľadať medzi zvukovými nahrávkami

Komunita

chevron_right Nástenka

chevron_right Zoznam všetkých členov

chevron_right Jazyky členov

chevron_right Rodení hovoriaci

search
clear
swap_horiz
search

Veta #18997

info_outline Metadata
warning
Vaša veta nebola pridaná, pretože už presne taká jestvuje
Veta #{{vm.sentence.id}} — patrí užívateľovi {{vm.sentence.user.username}} Veta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Táto veta patrí rodenému hovoriacemu
warning Táto veta nie je spoľahlivá
content_copy Skopírovať vetu info Ísť na stránku vety
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Preklady
Odpojiť tento preklad link Učiniť priamym prekladom chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Už jestvujúca veta #{{::translation.id}} bola pridaná ako preklad.
edit Upraviť tento preklad
warning Táto veta nie je spoľahlivá
content_copy Skopírovať vetu info Ísť na stránku vety
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Preklady prekladov
Odpojiť tento preklad link Učiniť priamym prekladom chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Už jestvujúca veta #{{::translation.id}} bola pridaná ako preklad.
edit Upraviť tento preklad
warning Táto veta nie je spoľahlivá
content_copy Skopírovať vetu info Ísť na stránku vety
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menej prekladov

Komentáre

sacredceltic sacredceltic 25. decembra 2012 25. decembra 2012, 17:58:48 UTC link Trvalý odkaz

I've got the feeling that "crash", here is improper, because something like a plane or a car may crash on a bridge but I can't see how a bridge would crash since it is not moving. Got crashed ? Maybe I'm wrong.

zogwarg zogwarg 4. júla 2023, upravené dňa 4. júla 2023 4. júla 2023, 0:58:02 UTC, upravené 4. júla 2023, 0:59:28 UTC link Trvalý odkaz

I agree, the original was "The bridge went under the pressure." which sounds like a stodgy (but better than the current) translation of the Japanese.

Searching for "bridge crashed under" only really returns results for website probably using the Tanaka/Tatoeba corpus as examples.

https://books.google.com/ngrams...19&smoothing=3

And more natural examples with "crashed" would be "crashed into the ground" or "crashed down on to pedestrians" rather than break down.

https://books.google.com/ngrams...19&smoothing=3

"The bridge collapsed under the pressure."
would be better IMO.

sacredceltic sacredceltic 5. júla 2023 5. júla 2023, 7:19:23 UTC link Trvalý odkaz

https://books.google.com/ngrams...19&smoothing=3

CK CK 5. júla 2023 5. júla 2023, 7:23:45 UTC link Trvalý odkaz

Even more enlightening....

bridge crashed under, bridge collapsed under

https://books.google.com/ngrams...19&smoothing=3

"bridge crashed" is often followed by "down" or "into."

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

Zatiaľ nemôžeme určiť, či bola táto veta pôvodne odvodená od prekladu alebo nie.

The bridge went under the pressure.

pridané neznámym užívateľom, dátum neznámy

pripojené neznámym užívateľom, dátum neznámy

pripojené užívateľom darinmex, dňa 11. októbra 2010

The bridge failed under the pressure.

upravené užívateľom user7736, dňa 12. novembra 2011

The bridge crashed under the pressure.

upravené užívateľom user7736, dňa 12. novembra 2011

pripojené užívateľom Guybrush88, dňa 12. januára 2013

pripojené užívateľom Guybrush88, dňa 12. januára 2013

pripojené užívateľom Ben26, dňa 10. februára 2015

pripojené užívateľom Sudajaengi, dňa 16. júla 2016