menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 1655734

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Espi Espi 15 de julio 2012 15 de julio 2012 a 23:57:00 UTC flag Report link Permaligamine

> "... mit dem Bus fahren." (das Verb hat gefehlt)

Grim_fandango Grim_fandango 17 de julio 2012 17 de julio 2012 a 09:00:22 UTC flag Report link Permaligamine

Hallo Epsi! Nett, dich wiederzusehen! :)

Ich glaube, das Verb nicht gefehlt hat, da "zum Bahnhof"

die Richtung deutlich zeigt. z.B:

"Scheiße nein!, ich verspäte mich nochmals.

ich muss jetzt zum Bahnhof (gehen).

Espi Espi 17 de julio 2012 17 de julio 2012 a 18:03:49 UTC flag Report link Permaligamine

Hallo zurück ...

Naja, so, wie dein Satz jetzt steht, klingt er komisch. Hier würde mir zum Hilfsverb ein Vollverb fehlen.

Anders würde ich es sehen, wenn man "kannst" als Vollverb ansehen würde.
Dann würde ich aber die Objekte tauschen. Also:
"Du kannst mit dem Bus zum Bahnhof." -> Es besteht also die Möglichkeit mit dem Bus ans Ziel zu gelangen.

Was meinst du? Mir würde letzteres gefallen ... ;D

Grim_fandango Grim_fandango 17 de julio 2012 17 de julio 2012 a 20:43:17 UTC flag Report link Permaligamine

danke an alle!

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #26087You can go to the station by bus..

Du kannst zum Bahnhof mit dem Bus.

addite per Grim_fandango, 30 de junio 2012

ligate per Grim_fandango, 30 de junio 2012

Du kannst mit dem Bust zum Bahnhof.

modificate per Grim_fandango, 17 de julio 2012

Du kannst mit dem Bus zum Bahnhof.

modificate per Grim_fandango, 17 de julio 2012

ligate per PaulP, 21 de junio 2015

ligate per PaulP, 21 de junio 2015

ligate per PaulP, 21 de junio 2015

ligate per PaulP, 21 de junio 2015

ligate per PaulP, 21 de junio 2015

ligate per PaulP, 21 de junio 2015

ligate per PaulP, 21 de junio 2015

ligate per PaulP, 21 de junio 2015

ligate per Yorwba, 17 de julio 2020

ligate per Yorwba, 27 de julio 2021