
意味はちょっと違うだと思います。 "老人は新しい技術を理解することに苦しんでいる。"とか。

ひとつ確かめたいんですが、modern technologyというのは必ず現在からの視点でそう呼ぶのでしょうか?例えば modern technology in the 19 century と言うことは可能でしょうか?
もし答えが「イエス」であれば、この英文を「高齢者は(いつの時代も)苦しむ」という普遍的な事実を語っているととらえて、私のように訳すのも無茶ではないと思います。
「ノー」であるなら(そんな気がして来ましたが)訳として飛躍しすぎと言えるでしょう。

"ひとつ確かめたいんですが、modern technologyというのは必ず現在からの視点でそう呼ぶのでしょうか?
modern technologyは新しい技術とほぼに相当するだと思います。普段は現在の視点から見られます。
"例えば modern technology in the 19 century と言うことは可能でしょうか?"
答えは「ノー」だと思います。でも、こういう文で使える:I used a time travel machine to bring back modern technology into the 19th century.

説明ありがとうございます、Scottさん。
そういうことならunlinkすることにします。
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #1690129
bætt við af mookeee — 14. júlí 2012
tengd af mookeee — 14. júlí 2012
aftengd af mookeee — 15. júlí 2012
tengd af mookeee — 15. júlí 2012
tengd af crescat — 10. maí 2020
tengd af CK — 7. apríl 2022