menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 2178903

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

alexmarcelo alexmarcelo 24 de maio 2013 24 de maio 2013 a 20:16:08 UTC flag Report link Permaligamine

point final

Scott Scott 5 de augusto 2013 5 de augusto 2013 a 20:42:32 UTC flag Report link Permaligamine

Je ne suis pas certain que ce soit tout à fait correct.

littlejohn_75 littlejohn_75 23 de octobre 2013 23 de octobre 2013 a 18:24:06 UTC flag Report link Permaligamine

La fête a eu un franc succès.

Aiji Aiji 14 de novembre 2016, modificate le 14 de novembre 2016 14 de novembre 2016 a 16:29:23 UTC, modificate le 14 de novembre 2016 a 16:29:51 UTC flag Report link Permaligamine

Je ne vois pas pourquoi cette phrase devrait être changée.
Je la trouve très bien comme cela. Certes, « réception » n'est pas le premier sens auquel on pense en voyant "party" mais je ne pense pas que les deux soit si éloignés.
La première définition de "party" sur laquelle je tombe : a social event at which a group of people meet to talk, eat, drink, dance, etc., often in order to celebrate a special occasion
Et pour « réception » : Action de recevoir, d'accueillir des personnes; résultat de cette action. Réunion de personnes invitées, souvent à caractère mondain.

Donc bon... Je la marque OK et si quelqu'un dans le futur a une remarque, qu'il n'hésite pas !

nimfeo nimfeo 14 de novembre 2016 14 de novembre 2016 a 16:45:18 UTC flag Report link Permaligamine

Le manque de contexte nous fait souvent douter, mais si nous laissons courir notre imagination, cela laisse le champ libre à plein de variantes, qui correspondent aux différents contextes imaginés.

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #35621The party was a marked success..

La réception fut un succès notable

addite per FroguetteMiNote, 31 de januario 2013

ligate per FroguetteMiNote, 31 de januario 2013

La réception fut un succès notable.

modificate per Scott, 5 de augusto 2013

ligate per Amastan, 25 de april 2019