
This one is a saying. I have changed it to something closer to the Japanese.

Did you mean "No autumn fruit without spring blossom." is a saying? (Because it, allegedly, is)

Yes, it is, but it seemed far enough away from "蒔かぬ種は生えぬ" to be a bit misleading. If you feel it's OK, put it back, but maybe add "[Proverb]".

I'll put it as a separate 'translation' and leave this one for the WWWJDIC entry.
Štítky
Zobraziť všetky štítkyZoznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
Zatiaľ nemôžeme určiť, či bola táto veta pôvodne odvodená od prekladu alebo nie.
pripojené neznámym užívateľom, dátum neznámy
pridané neznámym užívateľom, dátum neznámy
upravené užívateľom JimBreen, dňa 3. apríla 2010
pripojené užívateľom Alois, dňa 11. januára 2011
pripojené užívateľom marcelostockle, dňa 9. decembra 2011