
主語がない場合主体は1人称と取るのが自然な気がします。
https://www.google.co.jp/search?num=100&q=”迷惑メールを送りました” -"1年半"&oq=”迷惑メールを送りました” -"1年半"&gs_l=serp.3...30047.38130.0.38851.12.11.0.0.0.2.971.2484.0j4j0j1j1j0j1.7.0....0...1c.1j4.52.serp..12.0.0.9j4BCrnuk-I
ニュースなどでは「田中容疑者は」とか「男は」とか言う気がします。
この訳がありえないとは言いませんが、少なくとも I の訳を追加していただけませんか?
lo tcita
zgana ro tcitaSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
lo vreji be lo citri
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, lo detri na jai se djuno
se jmina la'o zoi.blay_paul.zoi, June 18, 2008
gau la'o zoi.riccioberto.zoi se jorne, October 13, 2011
gau la'o zoi.Pfirsichbaeumchen.zoi se jorne, May 16, 2013
gau la'o zoi.Inego.zoi se jorne, October 1, 2014
gau la'o zoi.duran.zoi se jorne, February 16, 2017