The italian, English and Japanese are slightly different in meaning.
その学校は -> that school -> quella scuola
questa scuola -> this school -> この学校は
the school -> la scuola -> 学校は
Theese are the three possibilities...
It's not belong to anyone now!
And please do the same for French "Cette école a été fondée en 1650.", where "cette" means this/questa. (use "l'école" for "the school")
Also, I noticed that English "The school was established in 1650." and "This school was established in 1650." should be unlinked to each other. bye!
Just to note that there is no equivalent of 'the' in Japanese. When English uses 'the' to identify a specific case (e.g. 'the school') Japanese often uses この or その in the equivalent sentence.
Translating
その学校は1650年に設立された。
as
/This school/
would be wrong, but translating it as
/The school/
is OK in my opinion.
Teqlər
View all tagsSiyahılar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #373695
added by Pharamp, 28 mart 2010
linked by Pharamp, 13 aprel 2010
linked by Pharamp, 13 aprel 2010
linked by Dorenda, 14 aprel 2010
linked by ludoviko, 23 yanvar 2011
linked by BraveSentry, 18 mart 2011
linked by deniko, 24 iyun 2020
unlinked by PaulP, 18 iyun 2024