menu
Tatoeba
language
Региструј се Пријави се
language српски
menu
Tatoeba

chevron_right Региструј се

chevron_right Пријави се

Претражи

chevron_right Прикажи насумичну реченицу

chevron_right Претражи по језику

chevron_right Претражи по списку

chevron_right Претражи по ознаци

chevron_right Претражи по звучном запису

Заједница

chevron_right Зид

chevron_right Списак свих чланова

chevron_right Језици чланова

chevron_right Матерњи језици

search
clear
swap_horiz
search

Реченица #388618

info_outline Metadata
warning
Твоја реченица није додата јер следеће већ постоје.
Реченица #{{vm.sentence.id}} — припада кориснику {{vm.sentence.user.username}} Реченица #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Овај реченица припада којој је то матерњи језик
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Преводи
Уклони везу са овог превода link Претвори у непосредан превод chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Постојећа реченица #{{::translation.id}} је додата као превод.
edit Измени овај превод
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Преводи превода
Уклони везу са овог превода link Претвори у непосредан превод chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Постојећа реченица #{{::translation.id}} је додата као превод.
edit Измени овај превод
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Мање превода

Коментари

dyordedgar dyordedgar 23. септембар 2012. 23. септембар 2012. 13:03:24 UTC flag Report link Пермалинк

"Vriendin" hace referencia expresa a una mujer.

Dorenda Dorenda 23. септембар 2012. 23. септембар 2012. 23:08:43 UTC flag Report link Пермалинк

I know. So with which language does it not correspond?

dyordedgar dyordedgar 24. септембар 2012. 24. септембар 2012. 11:19:33 UTC flag Report link Пермалинк

En la segunda traducción en español, la que está abajo de todo.

Dorenda Dorenda 24. септембар 2012. 24. септембар 2012. 12:24:00 UTC flag Report link Пермалинк

You mean this one, right?
"Todavía no se cuál es mi dirección. Me voy a quedar donde mi amigo por un tiempo."

Then it's allright. This sentence is linked to the Dutch sentence with "vriend", so the translation is correct. It is also linked to the English sentence with "friend", which itself is linked to 2 Dutch sentences, with "vriend" and with "vriendin". That's why the Spanish sentence appears under the Dutch sentence with "vriendin" in grey, because it's an indirect translation. So nothing needs to be changed. :-)

dyordedgar dyordedgar 24. септембар 2012. 24. септембар 2012. 12:41:19 UTC flag Report link Пермалинк

Ok I thought that the sentences in gray were older, not that they were “not related sentences”.
Thanks for your advice!

Metadata

close

Ознаке

View all tags

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Логови

This sentence was initially added as a translation of sentence #388347Я яшчэ не ведаю сваёй адрэсы, я пэўны час буду жыць у сяброўкі..

Ik weet mijn adres nog niet, ik ga een tijdje bij mijn vriendin wonen.

додато од стране корисника Dorenda, 13. мај 2010.

повезано од стране корисника Dorenda, 13. мај 2010.

повезано од стране корисника sacredceltic, 08. септембар 2011.

повезано од стране корисника marcelostockle, 12. јун 2012.

повезано од стране корисника Esperantostern, 24. септембар 2012.

повезано од стране корисника Esperantostern, 24. септембар 2012.

повезано од стране корисника fekundulo, 12. новембар 2012.