こんにちは、皆さん!
ふつうは、日本語でそうですか?
でも、ウズベク語で、どうやら英語でさえもふつうは「質問に質問で答えるのはやめて」のようなですね。
「答える」ではなく「返す」という言葉を使っているのが面白い、というコメントでしょうか?
「質問に質問で答える」とも言えますが、例えばGoogleで「質問に質問で」と入力しても「返す」を含むものがずらりとサジェストされました。ここでは「返す」を使うほうが一般的なようです。
なお、「返答」「返事」という言葉もあるように、ここでの「返す」は「答える」と同じような意味です。
おはようございます、皆さん!あああ、寝ませんでした!!
このあと辞書をよく調べました。「返す」は to replyに近い意味を与えますね。
ウズベク語では [javob qaytarmoq] | [javob bermoq]と言う文があります。
[javob qaytarmoq]は「返す」でしょう。何故なら、[qaytarmoq]は返すことです。
貸した/借りた物を返すことですね。ご覧の通り、ウズベク語に[Savolga savol bilan JAVOB QAYTARMOQ]と翻訳しました。[javob]も書かなければいけませんですから ^_^それこそが私を迷わせたよ!最初から私こう思っていました: 「質問に質問で返す」、って、何を返す??[JAVOB]の部分はどこだ??と
ウズベク語は残念ながら全く分かりませんが、もし qaytarmoq を使わないほうがより自然な訳になるようでしたら、単純に「答える」という意味の言葉を使ったほうがいいかもしれません。単語と単語の対応よりも、それぞれの言語で自然な文であることのほうが大事ですので。
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #3892729
2015年2月27日由 tommy_san 添加
2015年2月27日由 tommy_san 链接
2015年2月28日由 sharptoothed 链接
2016年8月15日由 Silja 链接
2017年2月21日由 arh 链接
2020年6月10日由 Sonotoki 链接