「分かってる」というのは「(君に言われなくても)分かってる」ということですが、"Got it!" "I understand." "I got it." は、「(君に言われて)分かった」という意味ではありませんか?
(そしてこの文のログ、変なことになってますね……。)
一般的にはそういうニュアンスで訳されることが多いとは思うのですが、状況によっては使われることもあるのではないかと思います。
例えば、相手が何も言ってなくても(それまでの経緯等で)相手の状況を察して「(君が言わなくても)分ってる」と使えるんじゃないかな。
ごめんなさい、ちょっと言い方を変えますね。
「分かってる」は前からずっと分かっている場合に、"I got it." などは分かっていない状態から分かっている状態にちょうど今変わったという場合に使うものだと思っていたのですが――。
>"I got it." などは分かっていない状態から分かっている状態にちょうど今変わったという場合に使うもの
そうですね。私も同じように理解しています。Got it!は特にそんな感じがします。リンク外したほうがいいかもしれませんね。
I understand.はどうなんだろう?実際に英語ネイティブ的にはどう使っているのか気になります。
私も二人と同感なのでリンクを外しておきました。
I understand は「わかってる」に似たような場合もありそうな気がしますが、具体的な状況が思いつきません。気のせいかな。
Tags
All Tags ankiekenSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logböker
This sentence was initially added as a translation of sentence #320484
added by CK, 2010 M07 22
linked by CK, 2010 M07 22
linked by CK, 2010 M07 22
linked by marcelostockle, 2012 M01 13
unlinked by marcelostockle, 2013 M04 10
linked by Silja, 2014 M07 6
linked by Silja, 2014 M07 6
linked by Silja, 2014 M07 6
linked by Silja, 2014 M07 7
linked by Silja, 2014 M07 9
linked by Silja, 2014 M07 9
linked by Silja, 2014 M07 9
unlinked by Raizin, 2015 M09 26
unlinked by Raizin, 2015 M09 26
linked by Raizin, 2015 M09 26
linked by Raizin, 2015 M09 26
linked by Horus, 2015 M09 26
linked by sharptoothed, 2015 M11 8
linked by Bilmanda, 2015 M11 17
linked by Pfirsichbaeumchen, 2020 M07 26
linked by Pfirsichbaeumchen, 2020 M07 26