
est arrivé*

Les 2, en fait. Je traduis toujours un preterit anglais à la fois en pasé simple et composé, selon qu'on suppose que la phrase fait partie d'une narration ou pas...

M'ouais, mais vu qu'elle est lié à la traduction en portugais ou en espagnol "chegou" et "llegó", je priviligerai "est arrivé"

mais c'est l'inverse : alexmarcelo, qui est natif lusitophone, a traduit mon passé simple français ainsi...
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #266900
bætt við af sacredceltic — 3. september 2010
tengd af sacredceltic — 3. september 2010
tengd af alexmarcelo — 14. nóvember 2011
tengd af alexmarcelo — 15. nóvember 2011
tengd af alexmarcelo — 12. desember 2011
tengd af Nero — 26. janúar 2012
tengd af marcelostockle — 16. apríl 2012
tengd af Balamax — 6. ágúst 2013
tengd af martinod — 4. nóvember 2014
tengd af Horus — 20. janúar 2015
tengd af samir_t — 3. febrúar 2019
tengd af Aiji — 29. janúar 2023
tengd af Aiji — 4. febrúar 2023