menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #5274408

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

maaster maaster July 14, 2016, July 15, 2016 de ame/ê pergalkerdene July 14, 2016 at 5:34:05 PM UTC, July 15, 2016 at 4:20:33 AM UTC de ame/ê pergalkerdene flag Report link Lînko payîdar

Übersetzungsversuch:

Sanddorn ist sehr geeignet für Heckenzaun.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen July 15, 2016 July 15, 2016 at 6:25:15 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

„Heckenzaun“ klingt sehr fachsprachlich. Wäre „Hecke“ zu ungenau?

maaster maaster July 16, 2016 July 16, 2016 at 5:11:48 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Wie im Ungarischen: "sövény" und "kerítéssövény".

(Ich kaufte einen Garten, der mit Zaun nicht umgegeben ist. Ich beschloss, dass ich statt Eisenzaun o.Ä. Sanddorn pflanze, der z.B. reife Aprikosen auch verteidigt gegen unbefugte Feinschmecker.)
Es ist besser, schöner, billiger und umweltfreundlicher als Festigungsmauer.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen July 16, 2016 July 16, 2016 at 6:41:10 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Wenn es sich nicht um eine Kombination einer Hecke mit einem Zaun handelt, würde ich im Deutschen sagen: Sanddorn eignet sich sehr für Hecken.

Metadata

close

Lîsteyî

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle orîjînal a û açarnayîş ra nêvirazîyaya.

A homoktövis nagyon jó kerítéssövénynek.

hetê maasterra ame îlawekerdene, July 14, 2016

A homoktövis nagyon alkalmas kerítéssövénynek.

hetê maaster ra ame pergalkerdene, July 14, 2016

hetê maaster ra ame girêdayene, July 16, 2016