
The English sentence is a rhetorical question, and that seems to have been lost in some of the translations, including the Russian and Indonesian.
Basically, it is saying this: "Duh, obviously I'm not a robot! How could I possibly be a robot?? If I were a robot, I would hardly have dreams now, would I!"
So, I believe a more accurate translation is this:
Как я мог бы быть роботом? Роботы не мечтают.

The Russian sentence is fine as it is. It's the most natural way to convey the idea.

Thanks, @marafon. I'm not a native speaker of Russian. If that's the same meaning, all good.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Dekewtişî
Ma hema nêeşkenîme dîyar bikerîme ke na cumle açarnayîşêk ra virazîyaya yan ney.
hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno
hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno
hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno
hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno
hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno
hetê endamêko/a nenas/e ra ame îlawekerdene, tarîx nêzanîyeno
hetê Dorenda ra ame girêdayene, April 18, 2010
hetê Demetrius ra ame pergalkerdene, June 7, 2010
hetê kotik ra ame girêdayene, September 15, 2013
hetê mraz ra ame girêdayene, February 8, 2015
hetê DaoSeng ra ame girêdayene, June 1, 2024