menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #583687

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

Eldad Eldad October 4, 2011 October 4, 2011 at 11:45:34 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Ĉu tiu esprimo estas komprenebla por Esperanto-parolantoj, kaj ĉu ĝi bone komunikas la originalan "Na so was!"?

Eldad Eldad October 5, 2011 October 5, 2011 at 12:16:51 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

La franca esprimo,
Ça alors !

signifas "Wow!". La Esperanta "nu, tia!", laŭ mi, ne montras iun ajn konkretan signifon (nek de admiro, nek de surprizo, nek de io el tiuj sentoj aŭ aliaj).

Vortarulo Vortarulo October 5, 2011 October 5, 2011 at 2:01:10 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Mi tute ne komprenus "Nu, tia!", se mi vidus ĝin tiel. Laŭ mi estas malbona traduko, kion oni ankaŭ ne uzas en Esperantujo.

Mi kredis, ke esocom eble miskomprenis la germanan esprimon. Oni en la germana ja povus diri "Na, sowas!" kiel respondon al la demando, kion oni celis aŭ kiel iu priparolita afero aspektis. "Was gefällt dir denn?" (Kio plaĉas al vi?) > "Na, sowas!" (Nu, tia!)
Sed temas ja pri alia afero: "Na so was!" esprimas surprizeton (ŝajne same kiel la franca?). Oni diras ĝin, kiam io ne atendita afero okazis, aŭ kiam iu rakontas pri iu stranga afero, kiun oni mem ne povus tuj klarigi.

Mi tamen ne povas trovi bonan solvon. Mi ne povas facile imagi, kion ni dirus esperante en tiu situacio... "Ho, strange!" aŭ "Ho ve!" ŝajnas al mi ne tro taŭga. "Nu, tia!" certe ne trafas la signifon. Eble ja ne ekzistas taŭga interjekcio kiel la germana "Na so was!" aŭ la franca "Ça alors !"

flipe flipe October 5, 2011 October 5, 2011 at 2:53:13 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Se "na so was" estas simila al "uau" (brazila) aŭ "wow" (angla), do ĝi esperante estas "ho" por bona surprizo aŭ "ho ve" por malbona surprizo kaj bedaŭro. (http://reta-vortaro.de/revo/art/ho.html#ho.0)

Vortarulo Vortarulo October 5, 2011 October 5, 2011 at 10:32:33 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Mi konsentas kun flipe, kvankam "Na so was!" ja ne 100% egalas al "Wow!" en la angla. Laŭ mi, la germana estas malpli emocia (oni ne diras ĝin pri grandegaj surprizoj, male al la angla).
Eble "Ho!" vere taŭgas ĉi tie, kvankam ĝi ne bone redonas la saman emocion kiel la germana vorto. Se ni ne trovas pli bonan same kutiman esprimon, oni eble traduku ĝin esperanten per "Ho!", aŭ eble per "Ho?" por pli bone montri la surprizon (la demandsignoj en la okuloj de la diranto). ;)

flipe flipe October 5, 2011 October 5, 2011 at 8:44:00 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Laŭ ReVo, "aĥ" estis uzita por "was" germane (http://reta-vortaro.de/revo/art...ahx.0.KOMUNE).

Vortarulo Vortarulo October 6, 2011 October 6, 2011 at 2:27:35 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Jes, "Aĥ!" verŝajne ankaŭ eblas, kvankam ĝi povus ankaŭ havi aliajn signifojn (plendo, ekzemple).

flipe flipe October 6, 2011 October 6, 2011 at 3:28:05 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

"kvankam ĝi povus ankaŭ havi aliajn signifojn"

Jes, sed ni ne povas pripensi vortojn de lingvo kvazaŭ estus identa al alia lingvo, eblegas ke ne ekzistas esperante, eskpresio por "no so was" havanta samilan ideon ke en la germana.

Vortarulo Vortarulo October 6, 2011 October 6, 2011 at 3:37:26 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Jes, ekzakte. Tial oni trovu ion laŭeble similan. Laŭ mi, "aĥ" kaj "ho" ambaŭ funkcias. Mi iomete pli ŝatas vian proponon de "aĥ"...

Eble oni aldonu ambaŭ?
La aŭtoro de la frazo decidu, bonvole.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #562575Na so was! amê îlawekerdene.

Nu, tia!

hetê esocomra ame îlawekerdene, October 24, 2010

hetê esocom ra ame girêdayene, October 24, 2010

Ho, tia!

hetê Hans07ra ame îlawekerdene, September 24, 2011

hetê Hans07 ra ame girêdayene, September 24, 2011

hetê flipe ra ame girêdayene, October 5, 2011

Ho, tia!

hetê esocom ra ame pergalkerdene, October 5, 2011

hetê andrewgtreantos ra ame girêdayene, November 17, 2014

hetê sacredceltic ra ame girêdayene, February 6, 2016