
kapitulac/i (NPIV)

Korektite. Dankon pro via atentigo.

> kapitulaci

Koran dankon, korektite.

Mia demando: kial -us? La frazo klare diras, ke vi preferas unu eblon al alia eblo. Kial duan fojon indiki, ke temas pri ebla, ne pri aktuala okazaĵo? Bonvole konsideru, ke kontraste al morto kaj kapitulaco la prefero ja estas reala nuna, aktuala ago. Nu, mi koncedas, ke oni povas pense kompletigi la frazon: "Se vi demandus min, mi preferus ..." Tamen restas la serioze pripensinda demando: Ĉu vere en Esperanto pravigeblas kaj utilas la kopiado de inflacia uzo de us-ekvivalentoj en aliaj lingvoj?

Mi rigardas la tutaĵon kvazaŭ estus skribite:
[Se vi demandus min...] ktp
Nome, MI ne estas nun en tiu ĉi situacio, sed SE MI ESTUS... (ktp).
Se vi ŝanĝas tion al la normala indikativo, vi ŝajnigas la parolanton esti en tiu specifa situacio; tamen, eble li nur komentas pri situacio de alia persono?
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #241204
addite per Eldad, 4 de novembre 2010
ligate per Eldad, 4 de novembre 2010
addite per Leono, 23 de novembre 2010
ligate per Leono, 23 de novembre 2010
ligate per Muelisto, 23 de novembre 2010
modificate per Leono, 23 de novembre 2010
ligate per martinod, 11 de martio 2011
ligate per martinod, 18 de martio 2011
ligate per martinod, 18 de martio 2011
ligate per martinod, 18 de martio 2011
ligate per martinod, 18 de martio 2011
modificate per Eldad, 22 de maio 2012
ligate per wallebot, 2 de julio 2012
ligate per danepo, 9 de augusto 2012
ligate per PaulP, 7 de novembre 2015
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri
ligate per martinod, heri