menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #628564

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

vicch vicch November 20, 2010 November 20, 2010 at 8:51:10 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

"faire des devoirs" may be better?

Archibald Archibald November 21, 2010 November 21, 2010 at 9:15:51 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

non, justement, je trouve que "que faire ses devoirs" est plus naturel.

U2FS U2FS November 21, 2010 November 21, 2010 at 9:43:34 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

bon je garde faire "ses" devoirs, la traduction étant plus idiomatique, et que de toute façon, on n'aurait pas idée de faire "des" devoirs autres que les nôtres :P.

vicch vicch November 21, 2010 November 21, 2010 at 11:20:04 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

oui, vous avez raison, Archibald et U2FS
merci de m'expliquer :)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #628541Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. amê îlawekerdene.

Il est plus amusant de traduire des phrases sur Tatoeba que de faire ses devoirs.

hetê U2FSra ame îlawekerdene, November 19, 2010

hetê U2FS ra ame girêdayene, November 19, 2010

Il est plus amusant de traduire des phrases sur Tatoeba que de faire des devoirs.

hetê U2FS ra ame pergalkerdene, November 21, 2010

Il est plus amusant de traduire des phrases sur Tatoeba que de faire ses devoirs.

hetê U2FS ra ame pergalkerdene, November 21, 2010