menu
Tatoeba
language
Региструј се Пријави се
language српски
menu
Tatoeba

chevron_right Региструј се

chevron_right Пријави се

Претражи

chevron_right Прикажи насумичну реченицу

chevron_right Претражи по језику

chevron_right Претражи по списку

chevron_right Претражи по ознаци

chevron_right Претражи по звучном запису

Заједница

chevron_right Зид

chevron_right Списак свих чланова

chevron_right Језици чланова

chevron_right Матерњи језици

search
clear
swap_horiz
search

Реченица #1013954

info_outline Metadata
warning
Твоја реченица није додата јер следеће већ постоје.
Реченица #{{vm.sentence.id}} — припада кориснику {{vm.sentence.user.username}} Реченица #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Овај реченица припада којој је то матерњи језик
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Преводи
Уклони везу са овог превода link Претвори у непосредан превод chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Постојећа реченица #{{::translation.id}} је додата као превод.
edit Измени овај превод
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Преводи превода
Уклони везу са овог превода link Претвори у непосредан превод chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Постојећа реченица #{{::translation.id}} је додата као превод.
edit Измени овај превод
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Мање превода

Коментари

al_ex_an_der al_ex_an_der 30. мај 2014. 30. мај 2014. 22:18:03 UTC link Пермалинк

> La malamiko faligis multajn bombojn sur la fabrikon.

(Fabriko enhavas jam la ideon "ejo".)

sacredceltic sacredceltic 31. мај 2014. 31. мај 2014. 19:47:30 UTC link Пермалинк

sur la fabriko ?

al_ex_an_der al_ex_an_der 05. јун 2014. 05. јун 2014. 16:48:38 UTC link Пермалинк

KieN
?
sur la fabrikoN

sacredceltic sacredceltic 05. јун 2014. 05. јун 2014. 19:44:33 UTC link Пермалинк

ejo devus esti skribita -ejo...

PaulP PaulP 09. јун 2014. 09. јун 2014. 19:34:14 UTC link Пермалинк

Mi ne komprenas vian lastan frazon, sed la vorto "fabrikejo" ne ekzistas en la vortaro.

sacredceltic sacredceltic 09. јун 2014. 09. јун 2014. 19:57:44 UTC link Пермалинк

ejo estas ejo. la ejo tie oni fabrikas devus esti fabrikejo...Ne temas pri votaro sed pri fundamento de esperanto...

PaulP PaulP 09. јун 2014. 09. јун 2014. 20:38:11 UTC link Пермалинк

En mia ekzemplero de la Fundamento troviĝas la vorto "fabriko", sed sendube vi havas pli novan eldonon :-)

sacredceltic sacredceltic 09. јун 2014. 09. јун 2014. 21:04:46 UTC link Пермалинк

la fundamento de esperanto diras ke infinitivo+ejo signifas ejo kie oni... :

laborejo, lernejo, loĝejo, dormejo, kuirejo...

Do mi ne komprenas kial tio funkcionas kun aliaj infinitivoj sed ne kun "fabriki"...
Esperanto estas logike kaj simple, ĉu ne ?

al_ex_an_der al_ex_an_der 09. јун 2014., измењена 09. јун 2014. 09. јун 2014. 21:26:51 UTC, измењена 09. јун 2014. 21:32:03 UTC link Пермалинк

Oni do esploris, kial oni "rastas per rastilo", dum oni pioĉas, ne per *pioĉilo, sed simple per pioĉo, kial oni "preĝas en preĝejo", sed "fabrikas en fabriko", ne en *fabrikejo; kial "kudras kudristo", dum tajloras, ne *tajloristo, sed tajloro; kial homo maljuna estas maljunulo, dum homo emerita estas emerito, ne *emeritulo.

Kaj oni eltrovis, ke la kaŭzo estas genie simplega:

La radikoj emerit', fabrik', pioĉ', tajlor' estas substantivaj. Tio signifas, ke en si mem, eĉ sen la finaĵo "o", ili jam havas substantivajn sencojn de ulo, ejo, ilo, isto.

El "Gramatika karaktero de la radikoj" de André Cherpillod*,
aperinta en "Lingvaj Babilaĵoj", La Blanchetière, 2005

*http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Cherpillod

nimfeo nimfeo 09. јун 2014. 09. јун 2014. 21:39:32 UTC link Пермалинк

Oni ne povas derivi ĉiujn infinitivojn en epo.
Oni povas derivi nur infinitivojn, kiuj apartenas al la verbaj radikoj.
Ekzemple:
Komb/i signifas "coiffer" (ĝi estas verba radiko). El ĝi oni povas derivi komb/ilo "peigne".
Bros/o signifas "brosse" (ĝi estas substantiva rediko). El ĝi oni povas fari bros/i, sed ne bros/ilo (ĝi estas redunda vorto, ĉar la nocio de ilo jam estas entenata en la baza radiko)
Pri ejo nun:
Preĝ/i signifas "prier" (ĝi estas verba radiko). El ĝi oni povas fari preĝ/ejo (lieu de prière -> église)
Fabrik/o signifas "usine, fabrique) (ĝi estas substantiva radiko). El ĝi, oni povas fari la verbon fabriki -> fabriquer, sed oni ne povas derivi "fabrikejo", ĉar la nocio de ejo jam estas entenata en la radiko "fabrik".
Por scii, ĉu iu vorto apartenas al verba, substantiva aŭ adjektiva kategorio, necesas koni la bazan signifon de ĉiu radiko. Tion oni trovas en PIV.
Se vi serĉas la radikon "fabrik/", jen vi trovos en la unua vico : http://vortaro.net/#fabriko
Se vi serĉas la radikon "komb/" jen vi trovos en la unua vico: http://vortaro.net/#kombi
Se vi serĉas la radikon "bros/", jen vi trovos en la unua vico: http://vortaro.net/#broso
La derivado obeas striktajn regulojn (logikeco, de epo)
Esperanto estas logika kaj pli simpla ol la aliaj lingvoj, sed ne tute simpla, ĉar esprimi la homan penson fojfoje bezonas subtilajn rimedojn.

sacredceltic sacredceltic 10. јун 2014. 10. јун 2014. 05:55:17 UTC link Пермалинк

Vi skribis ke oni faras fabriki el fabriko, sed tute male ! "Fabriki" estas farita el la latina "faber" = fari
Estas neniu ejo en faber...

Tamen, ecx se ejo estus superflua kun la radiko "fabrik", cxiu tre bone komprenas kion "fabrikejo" signifas, do mi vidas nenion problemon uzi tion.

nimfeo nimfeo 10. јун 2014. 10. јун 2014. 06:44:43 UTC link Пермалинк

Mi ne parolis pri la latina lingvo, sed pri la strukturo de epo, kiu estas tute malsimila kaj sendependa de la latina, eĉ se ĝi prenis el ĝi multajn radikojn (kiuj cetere retroviĝas en pluraj hindeŭropaj lingvoj).
Vi ne povas ĝuste uzi Esperanton, se vi rifuzas obei ĝiajn bazajn regulojn.

martinod martinod 10. јун 2014. 10. јун 2014. 07:16:58 UTC link Пермалинк

Mi tuj komprenas la vorton "fabrikejo": ĝi indikas lokon, kie oni povas konstrui fabrikojn (= industria tereno). Sed normale oni ne bombas fabrikejojn, sed nur specifajn jam funkciantajn fabrikojn.

sacredceltic sacredceltic 10. јун 2014. 10. јун 2014. 07:41:51 UTC link Пермалинк

Mi komprenas, pli kaj pli, kial esperanto ne pli vastigxas...

Metadata

close

Ознаке

OK
View all tags

Спискови

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Логови

This sentence was initially added as a translation of sentence #510934L'ennemi a largué beaucoup de bombes sur l'usine..

La malamiko faligis multajn bombojn sur la fabrikejo.

додато од стране корисника sacredceltic, 30. јул 2011.

повезано од стране корисника sacredceltic, 30. јул 2011.

повезано од стране корисника sacredceltic, 30. јул 2011.

повезано од стране корисника sacredceltic, 30. јул 2011.

La malamiko faligis multajn bombojn sur la fabrikejon.

измењено од стране корисника sacredceltic, 05. јун 2014.

La malamiko faligis multajn bombojn sur la fabrikon.

измењено од стране корисника sacredceltic, 10. јун 2014.

повезано од стране корисника martinod, 10. јун 2014.

повезано од стране корисника martinod, 10. јун 2014.