Одно "это" лишнее.
Это не нож. Вот ЭТО - нож.
@change?
Лично для меня предложение звучит естественно и в текущем виде. Впрочем, возможно, это лишь мой идиолект?..
Всё зависит, какую паузу выдерживать. У меня просто сцена с Крокодилом Данди засела в мозгу, там паузы длинной не было. :-)
Не меняем?
Ну, из нас хоть и получится комсомольская ячейка, но принципы демократического централизма применять сейчас не будем, я думаю. :-) А вот идеологически выдержанное предложение, считаю, добавить всё-таки надо. :-)
Договорились. Я кашу заварила, я и добавлю?
Не возражаю. Ladies first, как говорится. ;-)
По-моему, уже раньше возникала проблема с эмфазой текста. Так можно или нет отражать эмфазу через заглавные буквы? Что насчёт английского языка?
В каком-то руководстве попадалось, что для графической передачи логического ударения применение прописных букв вполне допускается (наряду с использованием курсива, полужирного шрифта и знаков ударения).
Перевод некорректный:
Есть фраза такая: 《这就是台湾,这才是台湾》
《Вот это Тайвань, и только это Тайвань》
Поэтому 那不是刀。这个才是!Должно быть переведено как:
"То не нож. Только это (и ничто другое) является ножом."
Обратите внимание, что китайский не является прямым переводом русского предложения.
Прямых переводов всего шесть (слева от них - голубые стрелки).
Остальные - переводы переводов. Они могут и не совпадать.
Понял. Прошу понять и простить... меня.
Да ничего страшного. Трудно сразу во всём разобраться ;)
Ознаке
View all tagsСпискови
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRЛогови
This sentence was initially added as a translation of sentence #397742
додато од стране корисника FeuDRenais, 02. јун 2010.
повезано од стране корисника FeuDRenais, 02. јун 2010.
повезано од стране корисника Dorenda, 04. јун 2010.
повезано од стране корисника FeuDRenais, 25. август 2010.
повезано од стране корисника FeuDRenais, 25. септембар 2010.
повезано од стране корисника Selena777, 16. јул 2014.
повезано од стране корисника martinod, 16. јул 2014.