menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #479225

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen September 23, 2014 September 23, 2014 at 9:57:19 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Kion tiu ekkrio signifu? ☺

GrizaLeono GrizaLeono September 23, 2014 September 23, 2014 at 11:44:20 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Jen bona demando! Mi supozas, ke ĝi signifas la samon, kiel "Na dann!" en la germana. Eble "Ho!" sufiĉas en Esperanto.
Jen sincera respondo: mi simple ne scias!

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen September 23, 2014 September 23, 2014 at 11:56:29 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Mi iomete suspektas, ke la germana frazo estas laŭvorta traduko, sed ne havas la saman signifon. Miron ĝi tute ne esprimas.

GrizaLeono GrizaLeono September 24, 2014 September 24, 2014 at 2:00:49 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Laŭ http://dictionnaire.reverso.net...on/la%20vache! la franca esprimo "La vache!" expression d'étonnement souvent teintée d'admiration
(esprimas miron ofte kun nuanco de admiro).
Mi fakte konas la francan esprimon "vachement beau", en kiu la adverbo formita el "vache" (bovino) havas proksimume la saman signifon.
Ĉu vi konsentas, ke mi ŝanĝu al "Ho!"?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen September 24, 2014 September 24, 2014 at 3:19:39 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Memkompreneble mi konsentas, se vi volas ŝanĝi la frazon. ☺ La germanan frazon mi malligos.

al_ex_an_der al_ex_an_der September 24, 2014, September 24, 2014 de ame/ê pergalkerdene September 24, 2014 at 3:50:44 AM UTC, September 24, 2014 at 4:36:33 AM UTC de ame/ê pergalkerdene flag Report link Lînko payîdar

"Nu, do!" — ŝajnas al mi simple tro konciza por dedukti iun klaran signifon.
Se entute eblas atribui signifon al tiu koncizega diraĵo, mi emas kompreni:
Nu, do ek! Nun, dann wollen wir mal (anfangen)./ Well. Let's begin then.
"Na, dann." kongruas kun tia interpreto, la aliaj esprimoj tute ne.
Nu, nur la franca "la vache" estas rekte ligita, sed mi preferas paroli pri io, kion mi konas. ☺
Do pri la germana. En Duden legeblas:

(ach) du] heiliger Bimbam!
(umgangssprachlich:
[Ausdruck der erstaunten oder erschrockenen Betroffenheit] ach du Schreck!)
[esprimo de mirigita aŭ terurigita konsterniteco]
Tio ŝajnas esti simila la "Ho ve!" en Esperanto, ĉu ne?
Eble iom pli forta ol tio, ekzemple; Ho ve, terure! / Ho terure!

Mi ankaŭ trovis tion (en vortaro):
Holy cow! = Heiliger Strohsack! / Heiliger Bimbam!
Duden pri Heilger Bimbam:
[ach, du] heiliger/gerechter Strohsack! (salopp: Ausruf der Verwunderung, der unangenehmen Überraschung, des Erschreckens)

Objectivesea Objectivesea September 24, 2014 September 24, 2014 at 4:31:00 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

La okazo, kiam oni angle diras "Holy cow!" aŭ "Wow!" estas simila al okazo, kiam oni esperante diras "Nekredeble!". La angla diraĵo estas slango kaj ne ligiĝas al aŭ sankteco aŭ bovino.

GrizaLeono GrizaLeono September 25, 2014 September 25, 2014 at 11:07:57 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Al Objectivesea:
Ne hezitu aldoni vian "frazon"! (Fakte la problemo fari el ĝi veran frazon en Esperanto estas tre simple solvebla: "Nekredeblas!". Jam enestas verbo, mankas ankoraŭ subjekto - sed tio ne tiel gravas, ĉu ne?)

GrizaLeono GrizaLeono September 27, 2014 September 27, 2014 at 2:03:24 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Bone. Dankon!

Metadata

close

Lîsteyî

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #374630La vache ! amê îlawekerdene.

Nu do!

hetê GrizaLeonora ame îlawekerdene, August 25, 2010

hetê GrizaLeono ra ame girêdayene, August 25, 2010

Ho!

hetê GrizaLeono ra ame pergalkerdene, September 25, 2014

Ho, nekredeble!

hetê GrizaLeono ra ame pergalkerdene, September 27, 2014